ကုန္းေဘာင္ေခတ္က ျမန္မာေတြရဲ့ ဓေလ့သံုးစကားေလးေတြ

တိဗက္-ျမန္မာအႏြယ္ဝင္ ျမန္မာဘာသာစကားထဲမွာ ဓေလ့သံုးစကားေတြလည္း ပေဒသရာဇ္
ေခတ္အခါကတည္းက ပါဝင္ေျပာဆိုခဲ့ၾကပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ထီးနန္းျပင္ပက သာမာန္အရပ္
သူအရပ္သားေတြရဲ့ ေန႔စဥ္သံုးစကားေတြထဲမွာ ျမန္မာဓေလ့သံုးေလးေတြကို တြင္တြင္သံုးခဲ့ၾက
တာကိုေတြ႔ရပါတယ္။
ေရွးဂႏၱဝင္ျမန္မာေစေပေတြထဲမွာ ဘာသာစကားနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ က်မ္းႀကီးက်မ္းခိုင္ေတြကရွား
ခဲ့ေတာ့ သာမာန္အရပ္သူအရပ္သားေတြေျပာဆိုခဲ့ၾကတဲ့ ေန႔စဥ္သံုးစကားေလးေတြဟာ မွတ္
တမ္းအားျဖင့္ နည္းခဲ့ရပါတယ္။
ဒါေပမယ့္ ေအဒီ၁၈၁၃ ဇူလိုင္ ၁၃ရက္ေန႔ကေန ေအဒီ ၁၈၅၀ ဧျပီ ၁၂ရက္ေန႔အထိ ၃၇ႏွစ္
တိတိ ျမန္မာနိုင္ငံမွာ ေနထိုင္သြားခဲ့ျပီး အေနာက္နုိင္ငံမွာေခတ္စားေနတဲ့ ေခတ္ေပၚဘာသာ
စကားအဘိဓာန္ပံုစံေတြအတိုင္း ႏွစ္ဘာသာအဘိဓာန္ကို ျပဳစုသြားခဲ့တဲ့ ႏွစ္ျခင္းသာသနာျပဳ
ဆရာ ယုဒသန္ရဲ့ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ (၁၈၅၂ထုတ္မူ) ထဲမွာေတာ့ အေတာ္မ်ားမ်ား
ေတြ႔နုိင္ပါတယ္။
ဒီစကားလံုးမွတ္တမ္းေလးေတြဟာ ျမန္မာဘာသာစကားနဲ႔ပတ္သက္လို႔ ေရွးေခတ္အေထာက္
အထားေတြနည္းခဲ့တဲ့ ဒီေန႔ခတ္ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြအတြက္ေတာ့ အဖိုးတန္ရတနာတစ္ပါးလို႔ဆို
ရမွာပါ။
ဓေလ့သံုးစကားေတြကို အဂၤလိပ္လိုေတာ့ Idiom လို႔ ေခၚၾကျပီး“An idiom is a phrase whose
meaning is difficult or sometimes impossible to guess by looking at the meanings of
the individual words it contains” [ Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2000
Edition, B 12 ]
ဆိုျပီး ဖြင့္ဆိုထားခ်က္အရဆိုရင္ အဂၤလိပ္ Idiom ေဝါဟာရတို႔ရဲ့ သေဘာနဲ႔
ျမန္မာတို႔သံုးေနတဲ့ ဓေလ့သံုးစကားမ်ားမွာ အတူတူပဲျဖစ္တာကိုေတြ႔ရပါတယ္။
ဓေလ့သံုးစကားေတြရဲ့ သေဘာသကန္ဟာ တိုက္ရုိက္အေနနဲ႔မဆက္စပ္ ေလေတာ့ အဲဒီဘာသာ
စကားရဲ့အသံုးအႏႈန္း ၊ သေဘာသကန္ေတြကို မကြ်မ္းက်င္ရင္ နားလည္နုိင္ဖို႔ခဲ့ယဥ္းပါတယ္။
ျမန္မာေတြရဲ့ ေန႔စဥ္သံုးစကားလံုးေတြထဲမွာေတာ့ အဲဒီဓေလ့သံုးစကားေတြနဲ႔ ေရွာင္လႊဲလို႔မရ
နုိင္တာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ ဓေလ့သံုးစကားနဲ႔ပတ္သက္လို႔ သာဓကျပရရင္ ---------

မ်က္ႏွာဝိုင္းသည္
မ်က္ႏွာရသည္

ဒီစကားေလးႏွစ္ခုမွာ “မ်က္ႏွာဝိုင္းသည္” ဆိုတာကေတာ့ ထူးျခားတဲ့အဓိပၸါယ္နဲ႔ သံုးထားတာ
မဟုတ္ဘဲ တိုက္ရိုက္အနက္အတိုင္း ယူဆ ေျပာဆိုေနၾကတဲ့အတြက္ ဓေလ့သံုးစကားမဟုတ္
ပါဘူး။
“မ်က္ႏွာရသည္” ဆိုတာကေတာ့ “မ်က္ႏွာကိုပိုင္ဆိုင္ရရွိသည္” ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္နဲ႔
သံုးျခင္းမဟုတ္ဘဲ “အခြင့္အေရးရရွိသည္” ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္နဲ႔ ေျပာဆိုသံုးႏႈန္းျခင္းျဖစ္လို႔ ဒီလို
အသံုးမ်ိုးကို ဓေလ့သံုးစကားအျဖစ္ သတ္မွတ္နိုင္ပါတယ္။ အခု ယုဒသန္ရဲ့ အဘိဓာန္ထဲမွာ
စုေဆာင္းတင္ျပခဲ့တဲ့အထဲက ျမန္မာဓေလ့သံုးစကားလို႔ သတ္မွတ္လို႔ရနိုင္မယ့္ ေဝါဟာရေလး
ေတြကို ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါဦးမယ္။
မ်က္ႏွာပြင့္ n. a medicine or charm to excite love, အႏု, မ်က္ခ်စ္ (စာ-၅၃၉)

ယုဒသန္ဟာ “အမ်ားႏွစ္သက္ျခင္း အေလးေပးျခင္းကို ခံရသည္” လို႔ အနက္ရတဲ့ “မ်က္ႏွာပြင့္”
ဆိုတဲ့ ဓေလ့သံုးစကားေလးကို ဆိုလိုရင္းမွန္ကန္ေအာင္ ဖြင့္ဆိုနိုင္တာေတြ႔ရပါတယ္။

“သား သမီးေမြးဖြားတယ္” လို႔ အနက္ရတဲ့ “မ်က္ႏွာျမင္” ဆိုတဲ့စကားကိုလည္း
မ်က္ႏွာျမင္ v. to bring forth (a child,) (စာ-၅၃၉)

“ႏွစ္သက္သေဘာက်ျခင္းခံရတယ္။ အခြင့္အေရးရရွိတယ္” လို႔ အနက္ရွိတဲ့ “မ်က္ႏွာရ”
ဆိုတာကိုလည္း
မ်က္ႏွာရ v. to gain countenance, obtain favor. (စာ-၅၃၉)

“မိမိေဆာင္ရြက္ရမယ့္ တာဝန္ကို တစ္စံုတစ္ဦးကို လႊဲအပ္ေဆာင္ရြက္ေစတယ္” လို႔အဓိပၸါယ္
ရွိတဲ့ “မ်က္ႏွာလႊဲ” ဆိုတာကိုလည္း
မ်က္ႏွာလႊဲ v. to turn away the face, whether from dissatisfaction, or from desire to leave the business without interfering. (စာ-၅၃၉)

ေနာက္ျပီး “လိုလားလို႔ အခြင့္အေရးပိုေပးတယ္” ဆိုတဲ့ “မ်က္ႏွာသာေပး” ဆိုတာကိုလည္း
မ်က္ႏွာသာေပး v. to countenance( in doing wrong ) (စာ-၅၃၉)

“သိကၽြမ္းသူ အသိမိတ္ေဆြ” ဆိုတာကိုလည္း
မ်က္ႏွာသိ n. an acquaintance, (စာ-၅၃၉)

ဆိုျပီး မ်က္ႏွာနဲ႔ပတ္သက္ျပီး ေျပာဆိုေနၾကတဲ့ ျမန္မာ့ဓေလ့သံုးေလးေတြကို မွန္မွန္
ကန္ကန္ အနက္ေပးထားတာကို ေတြ႔ရပါတယ္။

ဒါေပမယ့္ မ်က္ႏွာနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ေနာက္ထပ္ဓေလ့သံုးစကားေတြလည္း ရွိပါေသးတယ္။

“မ်က္ႏွာခ် - ေအာက္က်ခံသည္”
“မ်က္ႏွာငယ္ - ဂုဏ္အရွိန္အဝါနည္းသည္”
“မ်က္ႏွာစိမ္း - မေတြ႔ဖူး မျမင္ဖူးသူ”
“မ်က္ႏွာေထာက္ - ငဲ့ကြက္ေထာက္ထားသည္”
“မ်က္ႏွာနာ - မကင္းရာမကင္းေၾကာင္း အားနာရမည့္အေျခအေနရွိသည္”
“မ်က္ႏွာပူ - ရွက္ရြံ႕အားနာသည္”
“မ်က္ႏွာရွိ - ဂုဏ္သိမ္ရွိသည္”
“မ်က္ႏွာေရြး - လိုလားသူ မလိုလားသူ ဟူ၍ ခြဲျခားသည္”
“မ်က္ႏွာလိုက္ - အခြင့္အေရးပိုေပးသည္”

အစရွိတဲ့ အသံုးမ်ားတဲ့ ဓေလ့သံုးေတြစံုလင္ေအာင္ေတာ့ ပါဝင္အနက္ဖြင့္ဆိုထားတာ မေတြ႔ရပါဘူး။

ေနာက္ျပီး ယုဒသန္တင္ျပထားတဲ့ တည္ပုဒ္ေတြမွာ “လက္”နဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဓေလ့သံုး
စကားေလးေတြလည္း ပါဝင္တာကိုေတြ႔ရပါတယ္။ “ကၽြမ္းက်င္ပိုင္နိုင္စြာခိုးယူသည္”
ဆိုတဲ့အဓိပၸါယ္ကို
လက္ကပ္ခိုး - v. to purloin by a sleight of hand. (စာ-၆၁၆)
ဒီအသံုးေလးဟာ ဒီေန႔ေခတ္မွာဆို အသံုးေတာင္နည္းသြားပါျပီ။

“အစစ အရာရာ အားထားေစခိုင္းရသူ” လို႔ အနက္ရတဲ့ ဓေလ့သံုးစကားေလးကိုေတာ့
လက္ကသံုး n. something used by hand for support, as a staff, or the balustrade of a stair-case. (စာ-၆၁၆)
လို႔ ဖြင့္ဆိုထားေတာ့ “လက္ကသံုး” ရဲ့ တိုက္ရိုက္အနက္ကိုပါ ေဖာ္ျပထားတာ ေတြ႔ရပါတယ္။

ျမန္မာေတြကေတာ့ “လက္ကသံုးေတာင္ေဝွး” ရယ္လို႔ အျပည့္အစံုသံုးျကပါတယ္။

“အသံုးအျဖဳန္းႀကီးတယ္” ဆိုတာကိုေတာ့
လက္ႀကီး v. to be open-handed, profuse, lavish in giving away,-comp,
ရက္ေရာ and အသံုးဖြာ (စာ-၆၁၆)


“ခင္ခင္မင္မင္ ရင္းရင္းႏွီးႏွီး” ဆိုတာကိုေတာ့
လက္ကၽြမ္းဝင္ ေျခကၽြမ္းဝင္ adv. Familiarly. (စာ- ၆၁၆)

“အေလွ်ာ့ေပးတယ္ အရႈံးေပးတယ္” ဆိုတာကိုက်
လက္ခ် v. to give up further effort. (စာ-၆၁၇)

“လက္ေဆာင္ လက္နက္ တစံုတရာမပါဘဲ” ဆိုတာကိုေတာ့
လက္ခ်ည္း adv. Empty-handed. (စာ-၆၁၇)

“ခ်က္ျခင္း” ဆိုတ့ဲသေဘာကို
လက္ငင္း ( from ငင္း, to be instant,) adv. with ready money, not on credit, -applied to anything selling, opposed to
အေၾကြး (စာ-၆၁၇, ၆၁၈)


“တစံုတေယာက္လုပ္ကိုင္ျပီးေနာက္ က်န္ရစ္ခဲ့ေသာလုပ္ငန္း” ဆိုတာကိုေတာ့
လက္ငုပ္ n. an unfinished work. (စာ-၆၁၈)

“အမ်ိုးအစား အေရအတြက္ကို စိတ္မွန္းျဖင့္သိသည္” ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ကိုေတာ့
လက္စည္းသိ adv. with accurate knowledge. (စာ-၆၁၈)

“လုပ္လက္စအလုပ္ကို ျပီးစီးေအာင္ျပဳမူလုပ္ကိုင္သည္” ဆိုတာကို
လက္စသတ္ v. to finish a work, အစသတ္, ျပီးေစ (စာ-၆၁၈)

“ဘုရင့္ကိုယ္ရံေတာ္၊ စိတ္ခ်ရတဲ့ တုိင္ပင္ေဖာ္ တိုင္ပင္ဖက္”
လက္စြဲသား n. one of a body guard, ကိုယ္ရံ, a personal attendant on the king commonly selected from families of rank. (စာ-၆၁၈)

“တစ္စံုတစ္ရာကို တစ္ဦးမွတစ္ဦးသို႔ လႊဲေျပာင္းေပးအပ္သည္” ကို
လက္ဆင့္ကမ္း v. to give from hand to hand (စာ-၆၁၉)

“ခိုးတတ္သည့္အက်င့္ရွိသည္” ဆိုတာကိုေတာ့
လက္ေဆာ့ v. to be light,- fingered, as in pilfering (စာ-၆၁၉)

“လင္မယားအတူေပါင္းသင္ေနထိုင္စဥ္မွာ ျဖစ္ထြန္းလာတဲ့ စီးပြားဥစၥာ။ တစ္စံုတစ္ေယာက္အား လုပ္ကိုင္ေဆာင္ရြက္ရန္ တာဝန္ေပးစဥ္ ျဖစ္ထြန္းလာတဲ့ အက်ိဳးစီးပြား” ဆိုတာကိုေတာ့
လက္ထက္ပြား a. acquired after marriage, n. property thus acquired (စာ-၆၂၀)

“ခိုင္းေစရန္ အနီးအပါး၌ထားသူ” ဆိုတဲ့သေဘာကို
လက္ပါးေစ n. a waiter, အေစအပါး (စာ-၆၂၁)

“ကိုယ္တိုင္ မ်က္ျမင္ထင္ရွား” ဆိုတာကို
လက္ပူးလက္ၾကပ္ adv. in the hand, on the person,(as stolen goods) (စာ-၆၂၁)

“ရင္းရင္းႏွီးႏွီး အကၽြမ္းတဝင္” ဟူသည့္သေဘာကို
လက္ပြန္းတတီး adv. intimately, familiarly (စာ-၆၂၁)

“တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ ႀကိဳတင္ညွိႏႈိင္း သေဘာတူထားသည္” ဆိုတာကိုေတာ့
လက္ဝါးရိုက္ v. to strike hands in order to seal an engagement (စာ-၆၂၅)

“လိုရာ အသံုးျပဳနိုင္ရန္ ရည္ရြယ္၍ ဂရုတစိုက္ေကၽြးေမြးထားသည္” ဆိုတာကိုေတာ့
လက္သပ္ေမြး v. to treat tenderly, take good care of (စာ-၆၂၆)

“မိမိလိုလားႏွစ္သက္သူကိုသာ တစံုတရာအက်ိဳးရွိေအာင္ သိုသိပ္လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာ ျပဳမူသည္။
မိမိလိုခ်င္တာရရွိေစရန္ တစံုတဦးအား သိုသိပ္စြာေပးကမ္းသည္”
ဆိုတဲ့ ဓေလ့သံုးေလးကိုေတာ့
လက္သိပ္ထိုး v. to bribe secretly (စာ-၆၂၆)

အစရွိတဲ့ လက္နဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဓေလ့သံုးစကားအေတာ္မ်ားမ်ားကို ျမန္မာတို႔သံုးႏႈန္းေနတဲ့
အဓိပၸါယ္အတိုင္း မွန္ကန္ေအာင္ ဖြင့္ဆိုထားေၾကာင္း ေတြ႔ရပါတယ္။
ျမန္မာဓေလ့သံုးစကားေတြရဲ့ သေဘာတရားေတြဟာ ျမန္မာစကားကို သာမာန္ ထမင္းစား
ေရေသာက္ ေျပာဆိုတတ္ရုံေလာက္နဲ႔ နားလည္ကၽြမ္းက်င္စြာ ေျပာဆိုတတ္ဖို႔က မလြယ္လွ
ပါဘူး။ နိုင္ငံျခားသားတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ျမန္မာစကားသံုးေတြကို ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြနဲ႔
စကားမ်ားမ်ားေျပာဆို နားေထာင္ၾကည့္မွ အဓိပၸါယ္ကို တျဖည္းျဖည္းနဲ႔ နားလည္သေဘာ
ေပါက္လာမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
ယုဒသန္ဟာ နုိင္ငံျခားသားတစ္ေယာက္ျဖစ္ေပမယ့္ ျမန္မာေတြနဲ႔ ေနထိုင္ေျပာဆိုတဲ့ႏွစ္က
ၾကာရွည္ခဲ့ေလေတာ့ ျမန္မာ့ဓေလ့သံုးစကားေတြကို အနီးစပ္ဆံုးျဖစ္ေအာင္ အနက္ဖြင့္ဆို
ထားနိုင္တာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ ဓေလ့သံုးစကားအားလံုးကို မၿခံဳငံုမိေပမယ့္ ယုဒသန္တင္ျပ
ခဲ့တဲ့ ျမန္မာဓေလ့သံုးစကားေလးေတြဟာ ျမန္မာစကားမွာ အသံုးမ်ားတဲ့ ဓေလ့သံုးစကား
ေတြျဖစ္ေၾကာင္း ေတြ႔ရပါတယ္။
အရပ္သံုးစကားအမ်ိဳးအစားေတြထဲက ဓေလ့သံုးစကားနဲ႔ပတ္သက္လို႔ ယုဒသန္ ဟာ အဘိဓာန္
ဆရာတစ္ေယာက္ရဲ့ တာဝန္ကို ေက်ပြန္သြားခဲ့ျပန္တယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ သူတင္ျပခဲ့လို႔သာ
ဒီေန႔အထိသံုးေနဆဲျဖစ္တဲ့ တခ်ိဳ႕ဓေလ့သံုးစကားေလးေတြဟာ ကုန္းေဘာင္ေခတ္ကတည္းက
ရပ္ထဲရြာထဲမွာ ေန႔စဥ္ေျပာဆိုသံုးစြဲခဲ့ၾကတယ္ဆိုတာကို ဘာသာစကားပညာရွင္ေတြ ခန္႔မွန္းလို႔
ရရွိခဲ့တာေပါ့။ ေဝါဟာရသမိုင္းတန္ဖိုးရွိေစတဲ့ ဒီဓေလ့သံုးေလးေတြအတြက္ ယုဒသန္ကို ေက်းဇူး
တင္ပါတယ္လို႔ ဆိုခ်င္ပါေတာ့တယ္။

ျဖဴျဖဴဝင္း(ျမန္မာစာ)

2 comments:

  1. ေ၀လင္း9 December 2009 at 13:21

    ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ခင္ဗ်ာ..။ တကယ္ပါ။ ျမန္မာစာျမန္မာစကားတိုးတက္ေစဖုိ႔ အစ္မတို႔လို blogger ေတြမ်ားမ်ား႐ွိဖို႔လိုပါတယ္။

    ReplyDelete
  2. ဒီတစ္ပုဒ္တင္ေပးတာကို ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္း ဘယ္လိုေျပာရမွန္းေတာင္ မသိေတာ႕ဘူး

    ReplyDelete