စ႐ုံအိမ္ ဆိုတာ....

ဂႏၱဝင္အဘိဓာန္တစ္အုပ္ကို ျဖည့္စြက္ျပဳျပင္ၿပီး ျပန္လည္ထုတ္ေဝၾကတဲ့ ေႏွာင္းေခတ္အဘိဓာန္ျပဳစုသူေတြဟာ မူလကနဦးျပဳစုခဲ့တဲ့ အဘိဓာန္ဆရာရဲ႕ အာေဘာ္ကို ေသခ်ာစိစစ္တည္းျဖတ္ၿပီးမွ ျဖည့္စြက္ျပဳျပင္တာေတြကို သတိထားလုပ္ေဆာင္သင့္ေၾကာင္း ေဇာတိဆိုတဲ့ ေဝါဟာရေလးနဲ႕ သာဓကျပခဲ့ၿပီးပါၿပီ။ ေဝါဟာရတစ္လံုးကို ျဖည့္စြက္ျပဳျပင္လုိက္လို႔ မူလအနက္အဓိပၸာယ္လြဲသြားႏိုင္သလို တစ္ခါတစ္ရံမွာ ကနဦးျပဳစုခဲ့တဲ့ အဘိဓာန္ဆရာရဲ႕ အနက္ဖြင့္ကိုက လြဲမွားေနတာမ်ိဳးေတြလည္း ရွိတတ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္လည္း “မမွားေသာေရွ႕ေန၊ မေသေသာ ေဆးသမား မရွိသလို အရာရာ ၿပီးျပည့္စံုတဲ့ အဘိဓာန္ရယ္လို႔ မရွိႏိုင္ေၾကာင္း” ဂႏၱဝင္အဘိဓာန္ဆရာႀကီး ဆင္ျမဴရယ္ဂၽြန္ဆင္ (Samuel Johsom) က ဝန္ခံေျပာဆိုသြားခဲ့တာေပါ့။ ဒါေၾကာင့္ ဒီေဆာင္းပါးမွာေတာ့ မူလျပဳစုခဲ့တဲ့ အဘိဓာန္ဆရာကိုယ္တုိင္ မွားၿပီးဖြင့္ဆိုခဲ့တဲ့ ေဝါဟာရေလးတစ္လံုးကို သတိမထားမိဘဲ သူ႔အမွားအတိုင္း လက္ခံေဖာ္ျပထားတဲ့ စကားလံုးေလးတစ္လံုးအေၾကာင္းကို ဆက္လက္တင္ျပလိုပါတယ္။
ဒီလိုျပႆနာေလးေတြ ေပၚေပါက္လာရတာကလည္း ျပဳစုၿပီးသား အဘိဓာန္တစ္အုပ္ကို အႀကိမ္ႀကိမ္ျပန္လည္ျဖည့္စြက္ထုတ္ေဝၾကရာက စတင္ေပၚေပါက္လာရတာ ျဖစ္ေၾကာင္း ေတြ႕ရပါတယ္။ ကမၻာ့အဘိဓာန္သမိုင္းမွာ ျပန္လည္ထုတ္ေဝမႈ ႀကိမ္ႏႈန္းအမ်ားဆံုးအျဖစ္ စံခ်ိန္တင္ထားတဲ့ ဂၽြန္ေဝါလ္ကား (John Walker) ရဲ႕ ေအဒီ ၁၇၉၁ထုတ္ အဂၤလိပ္ တစ္ဘာသာ အဘိဓာန္ဆိုရင္ ထုတ္ေဝခဲ့တဲ့အႀကိမ္ ၄၀ေက်ာ္ ရွိခဲ့ေၾကာင္း မွတ္တမ္းမ်ားမွာ ေတြ႕ရပါတယ္။ ဒီအဘိဓာန္မူေတြမွာဆိုရင္ မူလအစက ျပဳစုခဲ့တဲ့ ဂၽြန္ေဝါလ္ကားရဲ႕ အာေဘာ္ေတြ ဘယ္ေလာက္ပ်က္ၿပီး၊ ဘယ္လိုေတြ ျဖစ္ေနမယ္ဆိုတာ စိတ္ဝင္စားေပမယ့္ လက္လွမ္းမမီေတာ့ မသိႏုိင္ပါဘူး။ ဒီေလာက္ ထုတ္ေဝမႈ ႀကိမ္ႏႈန္းအေရအတြက္ မမ်ားတဲ့ ယုဒသန္ရဲ႕ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္မူေတြထဲမွာေတာင္ ဒီလိုျပႆနာေတြကို အေတာ္ေတြ႕ရပါတယ္။ “စ႐ုံအိမ္” ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရေလးကို ၾကည့္ပါ။ယုဒသန္ဟာ “စ႐ုံအိမ္” ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို “စ႐ုံအိမ္ (from စား, ႐ုံ and အိမ္) n. a low room attached to the principal building” လို႔ အနက္ဖြင့္ျပထားပါတယ္။ ဒီအနက္ဖြင့္အရ “စ႐ုံအိမ္” ဆိုတာဟာ “စားဖိုေဆာင္” ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ျဖစ္ေနပါတယ္။ ယုဒသန္ေဖာ္ျပထားတဲ့ ဒီအနက္ဖြင့္ဟာ လြဲေခ်ာ္ေနေၾကာင္း လက္လွမ္းမီရာ စာေပအကိုးအေထာက္မ်ားနဲ႕တကြ ေဖာ္ျပပါရေစ။
ဒုတိယ ေက်ာ္ေအာင္စံထားဆရာေတာ္ျပဳစုခဲ့တဲ့ “အဘိဓာန္ပါဌ္ နိသ်” စာ-၁၁၈ ထဲမွာ “ဇႏၱာဃရံ=မီးတင္းကုပ္(စ႐ုံအိမ္ေသာ၍ဟူ)”  လို႔ ဆိုထားပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ စိႏၱေက်ာ္သူ ဦးၾသရဲ႕ ကဝိလကၡဏာသတ္ပံုသံေပါက္ ပုဒ္ ၁၉၂မွာ လည္း “ပူေဇာ္သည့္ဟံုး၊ မီးစ႐ုံး၊ ပြားၿပံဳးေရာင္ရႊန္းရႊန္း” ဆိုၿပီးလည္းေကာင္း၊ က်ည္းကန္ရွင္ႀကီးရဲ႕ စြယ္စံုေက်ာ္ထင္ပုစၦာ က််မ္းပုဒ္ ၇၆မွာလည္း “လက္႐ုံး ၾကက္႐ုံး၊ မီးဇ႐ုံး၊ လႊတ္႐ုံးက်ိဳင္း႐ုံး၊ ဘယ္သို႔နည္း” ဟုလည္းေကာင္း။ ဦးဟုတ္စိန္ရဲ႕ ပါဠိ-ျမန္မာ အဘိဓာန္ စာ-၃၂၇ မွာလည္း “ဇယႏၱာဃ ရ(န)=မီးလႈံစရာအိမ္၊ ဇ႐ုံးအိမ္”ဆိုၿပီး ေဖာ္ျပထားၾကေလေတာ့ “ဇ႐ုံ-ဇ႐ုံး-စ႐ုံး”ဆိုၿပီး အဓိပၸာယ္ေတြ အတူတူျဖစ္ၿပီး အလွယ္လွယ္သံုးခဲ့ၾကေၾကာင္းေတြ႕ရပါတယ္။ တစ္ဖန္ ဆရာမင္းသုဝဏ္ရဲ႕ တကၠသိုလ္ ျမန္မာအဘိဓာန္အပိုင္း၂မွာလည္း “ေခၽြးဇ႐ုံး=ႀကိ၊ ေရေႏြးေငြ႕ျဖင့္ ေခၽြးထြက္ေစသည္၊ ေခၽြးထုတ္သည္၊ ဆီျဖင့္ သုတ္လိမ္းအပ္ေသာ ကိုယ္ျဖင့္ ထိုသစ္ရြက္ အခင္း၌ အိပ္၍ တေျပာင္းတျပန္ျပန္ လူးလည္သျဖင့္ ကိုယ္ကို ေခၽြးဇ႐ုံးျခင္းငွာ ခြင့္ျပဳေတာ္မူျခင္း” လို႔ ေဖာ္ျပထားေတာ့ “ဇ႐ုံး” ဆိုတဲ့ အနက္မွာ “မီးတင္းကုပ္” အျပင္ “ေခၽြးထုတ္၊ ေခၽြးေအာင္းရာအိမ္” လို႔လည္း အနက္ရွိေၾကာင္း သိရေလေတာ့ ယုဒသန္ေဖာ္ျပထားတဲ့ အနက္မ်ိဳးမဟုတ္တာ ထင္ရွားလွပါတယ္။
ဒါ့အျပင္ ဦးဝန္စာတည္းလုပ္ၿပီး စုေဆာင္းထားတဲ့ တကၠသိုလ္ျမန္မာသတ္ညႊန္း က်မ္းအပုဒ္- ၅၅၅၀ မွာလည္း “ကုလိကာေဆးလံုး၊ အေနသံုးလ်က္၊ စ(ဇ)႐ုံးဖိုတိုက္တြင္၊ ခိုက္ေသြးခဲ” ဆိုၿပီး ရွင္ေတဇာသာရရဲ႕ ေရႊဟသၤာမင္းပ်ိဳ႕က အကိုးအကားနဲ႔ ေဖာ္ျပထားေတာ့ “ေခၽြးထုတ္၊ ေခၽြးေအာင္းရာအိမ္”ဆိုတဲ့ အနက္နဲ႔ စပ္ဆိုထားတာ ထင္ရွားပါတယ္။ ဗုဒၶဘာသာအဖြဲ႕ရဲ႕ တိပိဋကပါဠိ-ျမန္မာ အဘိဓာန္ စာ-၁၂၆မွာလည္း “ဇႏၱာ(ထီ)=(၁) ဇ႐ုံးအိမ္၊ (၂)မီးတင္းကုပ္။ ဇႏၱာဃရ(န)=(၁) ကိုယ္ကို ေဆးကုျခင္းငွာ ျပဳအပ္ေသာအိမ္၊ ေခၽြးထုတ္ေခၽြးေအာင္းရာအိမ္၊ ဇ႐ုံးအိမ္။ (၂)မီးတင္းကုပ္” ရယ္လို႔ ရွင္းရွင္းလင္းလင္း ေဖာ္ျပထားပါတယ္။
ဒါ့အျပင္ ပါဠိ၊ ထိုင္း၊ အဂၤလိပ္၊ သကၠတ ေလးဘာသာအဘိဓာန္ စာ-၃၀၆မွာ လည္း “Janta gharam = a room in which a fire is kept, a hot room for steam bath, a fire-house (for heating the body)” ဆိုၿပီး “မီးတင္းကုပ္” အနက္ျဖင့္ ဖြင့္ဆိုထားေၾကာင္း ေတြ႕ရျပန္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စ႐ုံအိမ္၊ ဇ႐ုံအိမ္ ဆိုတာက “မီးတင္းကုပ္၊မီးေလာင္တိုက္၊ ကိုယ္ကိုေဆးကုျခင္းငွာ ျပဳအပ္ေသာအိမ္၊ ေခၽြးထုတ္ ေခၽြးေအာင္းရာအိမ္”ဆိုတဲ့ အနက္မ်ားသာျဖစ္ၿပီး “စားဖိုေဆာင္၊ ဆြမ္းစားေဆာင္” မဟုတ္ေၾကာင္း ေတြ႕ရပါတယ္။
ယုဒသန္ဟာ ဒီေဝါဟာရမွာ ဘာေၾကာင့္ “စားဖိုေဆာင္” အဓိပၸာယ္အျဖစ္ အနက္ဖြင့္ဆိုခဲ့သလဲလို႕ ႀကံဆရာမွာေတာ့ ျမန္မာေတြက “စားဖိုေဆာင္၊ စားဖိုမွဴး” စတဲ့ ေဝါဟာရေတြကို အသံထြက္ေျပာၾကရာမွာ “စဖိုေဆာင္၊ စဖိုမွဴး” ဆိုၿပီး “စား” ကို “စ” လို႔ ျပဳလုပ္ေျပာဆိုတတ္ၾကပါတယ္။ ဒီလိုျပဳလုပ္ေျပာဆိုတတ္ၾကတာကို ယုဒသန္က သတိထားမိခဲ့ဟန္ တူပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ “စ႐ုံးအိမ္”ဆိုတဲ့ စကားကိုလည္း ယုဒသန္ဟာ သြားရင္းလာရင္း ေျပာဆိုသံကို ၾကားဖူးေပလိမ့္မယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီေဝါဟာရေလးကို သူ႔အဘိဓာန္အတြက္ တည္ပုဒ္အျဖစ္ ထည့္ဖို႔ တစ္ေနရာမွာ မွတ္သားထားမွာလည္း ေသခ်ာပါတယ္။
ဒီလိုနဲ႕ အနက္ဖြင့္ဆိုျပတဲ့အခါမွာ သူသတိထားမိၿပီးျဖစ္တဲ့ “စားဖိုေဆာင္ (စဖိုေဆာင္)၊ စားဖိုမွဴး (စဖိုမွဴး)” စကားလံုးေတြနဲ႔ သေဘာတူ “စ႐ုံးအိမ္”ဆိုတဲ့ စကားဟာလည္း ဒီအနက္ေတြနဲ႕ နီးစပ္တယ္။ ျဖစ္ႏုိင္တယ္လို႔ ယူဆၿပီး “စားဖိုေဆာင္”ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ကို ေဖာ္ျပလိုက္တာ ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။
ယုဒသန္ရဲ႕ ဒီလိုအထင္နဲ႔ ဖြင့္ဆိုခဲ့တဲ့ အနက္မွားေဝါဟာရကို သတိမထားမိဘဲ ေသခ်ာမစိစစ္လိုက္ဘဲ မွန္တယ္လို႔ ယူဆၿပီး ဆက္လက္အသံုးျပဳေနတဲ့ ေႏွာင္းေခတ္အဘိဓာန္တစ္အုပ္ကို ေတြ႕ရပါတယ္။ ေခတ္ေဟာင္းျမန္မာသမိုင္းသုေတသန အဘိဓာန္ ၂၀၀၂ထုတ္ စာ-၃၅မွာပါ။ “စ႐ုံးအိမ္-ဆြမ္းစားေဆာင္(ယုဒသန္၊စာ-၃၅၉)” ဆိုၿပီး ယုဒသန္ရဲ႕ အမွားအတိုင္းကို ေဖာ္ျပထားတာပါ။
ဒါေတြကိုၾကည့္ရင္ ေရွးက်တဲ့ အဘိဓာန္ေတြကို ျပန္လည္ထုတ္ေဝဖို႕ တည္းျဖတ္ ျဖည့္စြက္ၾကလွ်င္ျဖစ္ေစ၊ ကိုးကားသံုးႏႈန္းလိုလွ်င္ျဖစ္ေစ၊ မူလအဘိဓာန္ဆရာေဖာ္ျပထားတဲ့ ေဝါဟာရမွန္မမွန္ကို ျမန္မာစာေပ က်မ္းႀကီး က်မ္းခိုင္ေတြ၊ သမိုင္းမွန္ အျဖစ္အပ်က္အေထာက္အထားေတြနဲ႕ ညွိႏႈိင္းတိုက္ဆိုင္ၿပီးမွ သံုးစြဲေဖာ္ျပသင့္တယ္လို႔ ဆင္ျခင္မိပါေတာ့တယ္။

ေဒါက္တာျဖဴျဖဴဝင္း (ျမန္မာစာ)
{ရနံ႕သစ္၊ ၾသဂုတ္ ၂၀၀၅}

စာကိုး
* A Dictionary, Burmese and English by A. Judson (1852).
Maulmain.
*Encyclopaedia Britannica (A New Survey of Universal Knowledge)
Vol.7 (1951). London.
*Pali, Thai, English, Sanskirt Dictionary. (Prince Chanda Burinarinath, K.K. (1977). Bankok.
*ကဝိလကၡဏာ သတ္ပံုဒီပနီ ဝိေသာဓနီ (သံုးက်မ္းတြဲ)။ (၁၉၆၁)
ျမေဇာ္-ပံုႏွိပ္တိုက္။ ရန္ကုန္။
*ေခတ္ေဟာင္း ျမန္မာသမိုင္းသုေတသနအဘိဓာန္။ (ဦးသိန္းလႈိင္)။ (၂၀၀၂)။
*စြယ္စံုေက်ာ္ထင္က်မ္း။ (က်ည္းကန္ရွင္ႀကီး)။ (၁၉၈၃)။
သာသနာေရးဦးစီးဌာန။ ရန္ကုန္။
*တိပိဋက ပါဠိ-ျမန္မာ အဘိဓာန္။ အတြဲ-၈။ (ဗုဒၶဘာသာအဖြဲ႕)။
(၁၉၇၃)။ ရန္ကုန္။
*တကၠသိုလ္ ျမန္မာသတ္ညႊန္းက်မ္း။ (ဦးဝန္)။ (၁၉၃၃)။ ရန္ကုန္။
*တကၠသိုလ္ ျမန္မာအဘိဓာန္၊ အပိုင္း-၂။ (ဦးဝန္)။ (၁၉၅၆)။ ရန္ကုန္။
*ပဒတၳမဥၥဴသာဟူေသာ ပါဠိ-ျမန္မာ အဘိဓာန္။ (ဦးဟုတ္စိန္)။ (၁၉၉၉)။ ရန္ကုန္။
*အဘိဓာန္ပါဌ္နိသ်။ (ဒုတိယေက်ာ္ေအာင္စံထားဆရာေတာ္)။ (၁၉၃၉)။
တိုး-စာပံုႏွိပ္တိုက္။ ရန္ကုန္။

1 comment:

  1. ဆရာမရွင့္ ...
    က်မက ျမန္မာစာကို ခ်စ္ျမတ္ႏိုးၿပီး ေ၀ါဟာရေတြကို အလြန္စိတ္၀င္စားသူပါ။
    ဒီဘေလာ့ကို ခုမွေရာက္လို႔ ဆရာမရဲ႕အဖိုးတန္ေဆာင္းပါးေတြ ခုမွ ဖတ္ခြင့္ရတယ္။ မဖတ္ရေသးတဲ့စာေတြ ျဖည္းျဖည္းခ်င္း လာဖတ္ပါအံုးမယ္။

    ReplyDelete