လူမ်ိဳးတိုင္းမွာ မိမိတို႕နဲ႕သက္ဆိုင္ရာ အမိဘာသာစကားဆိုတာ ရွိၾကပါတယ္။ ဒီ ဘာသာစကားကို အသံုးျပဳၿပီးေတာ့ပဲ၊ တစ္ဦးရဲ့ဆႏၵကို တစ္ဦးက သိနားလည္သြားေအာင္ ေဖာ္ထုတ္ၿပီး၊ လူတစ္ေယာက္နဲ႕ တစ္ေယာက္၊ တစ္မိသားစုနဲ႕ တစ္မိသားစု ဆက္သြယ္ေျပာဆိုေနၾကရတာပါ။ စာေပထက္ ဘာသာစကားဟာ အရင္းအျမစ္ပိုက်တဲ့ လူမႈဆက္သြယ္ေရး ကိရိယာတစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီေန႕လို ကမၻာအရပ္ရပ္က လူမ်ိဳးအခ်င္းခ်င္း ဆက္သြယ္မႈေတြ မ်ားလာတဲ့ globalization ေခတ္မွာေတာ့၊ မိမိတို႕ ေျပာဆိုေနၾကတဲ့ သက္ဆိုင္ရာ အမိဘာသာစကားတစ္ခုတည္း ေျပာဆိုတတ္႐ုံနဲ႕ မျဖစ္ေတာ့ပါဘူး။ တျခားႏိုင္ငံျခားဘာသာစကား တစ္ခုခုကိုလည္း ႏိုင္ငံတကာအရန္ဘာသာစကား (International Auxiliary Language) အျဖစ္ ထမင္းစားေရေသာက္အဆင့္ေလာက္ေတာ့ ေျပာတတ္ဆိုတတ္ဖို႕၊ နားလည္တတ္ဖို႕ဟာ အေျခအေနအရ လိုအပ္လာခဲ့ရပါတယ္။ ဒီလို မရွိမျဖစ္ အေျခအေနေတြေၾကာင့္ ဒီေန႕ေခတ္မွာဆို ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားတစ္ခုကို လူမႈဆက္သြယ္ေရးအျဖစ္သံုးတဲ့ ဘာသာစကားေလ့လာနည္းေတြ၊ သီအိုရီေတြ ေပၚေပါက္လာပါတယ္။ မည္သည့္ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားကိုမဆို Listening Skill ဆိုတဲ့ တစ္ဖက္လူေျပာတာကို နားလည္သေဘာေပါက္တဲ့အစြမ္း၊ Speaking Skill ဆိုတဲ့ ျပန္လည္ တုံ႕ျပန္ေျပာဆိုတတ္မႈနဲ႕ မိမိေျပာလိုရာကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုမႈအစြမ္း Reading & Writing Skills ဆိုတဲ့ စာကို ေရးတတ္ဖတ္တတ္ႏိုင္မႈအစြမ္း... စတဲ့ စြမ္းရည္ေလးရပ္နဲ႕ပဲ ဘာသာစကားကို သင္ေပးၾက၊ ေလ့လာေနၾကတာလည္း ေတြ႕ရပါတယ္။ တကယ္လည္း ကိုယ့္အမိဘာသာစကားမဟုတ္တဲ့ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားတစ္ခုကို ေလ့လာေတာ့မယ္ဆိုရင္၊ ဒီစြမ္းရည္ေလးရပ္လံုးကို ေထာင့္ေစ့ေအာင္ ေလ့လာႏိုင္မွ ဆက္သြယ္ေရးကိရိယာအျဖစ္ ဆက္လက္အသံုးခ်သြားႏိုင္မွာပါ။ ဒါေပမယ့္ ဒီစြမ္းရည္ေလးရပ္မွာ လက္ေတြ႕က်က် အသံုးခ်ခ်င္ရင္၊ တတ္ခ်င္ရင္ အဓိကက်တဲ့ စြမ္းရည္ႏွစ္ရပ္ကေတာ့ တုံ႕ျပန္ေျပာဆိုႏိုင္မႈအစြမ္း (Speaking Skill) နဲ႕ နားလည္သေဘာေပါက္မႈအစြမ္း (Listening Skill) ႏွစ္မ်ိဳးျဖစ္ေၾကာင္း ကုန္းေဘာင္ေခတ္အခါက ျမန္မာဘာသာစကားကို အထင္ကရ ႏိုင္ငံျခားသားတခ်ိဳ႕ရဲ့ ေလ့လာနည္းေတြနဲ႕ တင္ျပသြားပါရေစ။
မွတ္တမ္းမ်ားအရ ေအဒီ ၁၇၅၀ ကေန ၁၈၅၀ အတြင္း ျမန္မာႏိုင္ငံကို ႏိုင္ငံျခားသားေတြ ဝင္ေရာက္လာမႈ အမ်ားဆံုးအခ်ိန္ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလိုကမၻာအရပ္ရပ္ကေန အေၾကာင္းအမ်ိဳးမ်ိဳးနဲ႕ ေရာက္လာၾကတဲ့ ႏိုင္ငံျခားသားေတြဟာ မိမိတို႕နဲ႕ ဘာသာစကားယၪ္ေက်းမႈမတူညီတဲ့ ျမန္မာႏိုင္ငံကိုေရာက္ရွိေတာ့ စစခ်င္းႀကံဳေတြ႕ရတဲ့ အခက္အခဲဟာ ဘာသာစကားအခက္အခဲပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေတာ့ လူနည္းစုဧည့္သည္ ႏိုင္ငံျခားသားေတြဟာ လူမ်ားစုျဖစ္တဲ့ အိမ္ရွင္ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြနဲ႕ မလႊဲမေရွာင္သာ ဆက္ဆံၾကရတဲ့အခါမွာ သူတို႕ေျပာတတ္တဲ့၊ နားလည္တဲ့ ျမန္မာဘာသာစကားကိုသာ သင္ယူတတ္ေျမာက္ေအာင္ ႀကိဳးပမ္းၾကရပါေတာ့တယ္။
အဲဒီေခတ္က ႏိုင္ငံျခားသားေတြဟာ ျမန္မာစကားကို အေလ့လာခံ၊ ၾကားခံ၊ အသံုးခ်ခံ ဘာသာစကားအျဖစ္ သင္ယူေလ့လာၾကရာမွာ ဒီေန႕ေခတ္မွာလို communicative language system ဆိုတဲ့ speaking, listening, reading and writing ဆိုတဲ့ သတ္မွတ္ထားတဲ့ နည္းစနစ္ဆိုတာလည္း ဘယ္မွာရွိဦးမွာလဲ။ ၿပီးေတာ့ ျမန္မာစကားနဲ႕ ဆိုင္တဲ့ အဘိဓာန္က်မ္းတို႕၊ သဒၵါက်မ္းတို႕ စတဲ့ သင္ေထာက္ကူျပဳစာအုပ္ေတြ က်မ္းေတြကလည္း မရွိေသးဘဲကိုး။ ဒီေတာ့ ျမန္မာစကားကို တတ္ေျမာက္ဖို႕အတြက္ အနီးစပ္ဆံုးျဖစ္တဲ့ အေျပာစကားကိုပဲ စသင္ယူခဲ့ၾကရတာကို သူတို႕မွတ္တမ္းေတြထဲမွာ ေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္။ ပထမဆံုး လက္ညိႈးထိုးၿပီး ျဒပ္ဝတၳဳပစၥည္းေတြရဲ့ အမည္နာမေတြကို ျမန္မာလို ဘယ္လိုေခၚတယ္ဆိုတာကို ေျပာတတ္လာဖို႕ သင္ယူေျပာၾကည့္၊ ၿပီးရင္ ေငြေၾကးဆိုင္ရာ အေခၚအေဝၚေတြ၊ အတြက္အခ်က္ စကားေတြ၊ ဒီကတစ္ဆင့္ တက္လို႕ ေဈးဆစ္တာ၊ ေဈးစကားညႇိတာ စတဲ့ အေရာင္းအဝယ္စကားေတြကို ေမးျမန္းေျပာဆိုရင္းကေန တတ္ကၽြမ္းသြားခဲ့ၾကရတာပါ။ ဒါေပမယ့္ တခ်ိဳ႕ ပညာတတ္အသိုင္းအဝိုင္းကေန လာခဲ့ၾကတဲ့ ႏိုင္ငံျခားသား သာသနာျပဳေတြ၊ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးအရာရွိေတြ၊ သံခင္းတမန္ခင္းေတြကေတာ့ ကုန္သည္ေတြ၊ သေဘၤာသားေတြလို လမ္းၫႊန္ေပမယ့္ အေျပာစကားသက္သက္ကိုပဲ ေမးရင္းျမန္းရင္းတတ္တာကို မေရာင့္ရဲႏုိင္ၾကပါဘူး။ စနစ္တက် ေလ့က်င့္သင္ၾကားေပးႏိုင္တဲ့ ဆရာကို ရွာလာၾကပါတယ္။ ျမန္မာစာေပေတြကိုလည္း ဖတ္တတ္၊ ေရးတတ္ခ်င္ၾကပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ခက္တာက အဲဒီေခတ္က ျမန္မာစာႀကီးေပႀကီးေတြဟာ ဒီေန႕ေခတ္မွာလို စာအုပ္အသြင္ မေပၚေပါက္ေသးပါဘူး။ ေက်ာက္စာေပမူေတြအျဖစ္နဲ႕သာ စည္းကမ္းႀကီးလွတဲ့ ျမန္မာဘုန္းႀကီးေက်ာင္းေတြနဲ႕ ဘုရင့္နန္းေတာ္အတြင္းမွာသာ ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ခံထားရတာပါ။ ၿပီးေတာ့ ဘာသာစကားတစ္ခုကို တတ္ေျမာက္ဖို႕အတြက္ အေျခခံအုတ္ျမစ္ျဖစ္တဲ့ ေခတ္မီ အဘိဓာန္က်မ္း၊ သဒၵါက်မ္းရယ္လို႕လည္း အဲဒီေခတ္က မေပၚေပါက္ေသးပါဘူး။ ဒီေတာ့ ေလ့လာရာမွာပိုၿပီး အခက္အခဲေတြနဲ႕ ႀကံဳေတြ႕ခဲ့ၾကရပါတယ္။
ဖီးလစ္ကာေရး (Felix Carey) ဆိုသူရဲ့ ဘာသာစကားအခက္အခဲကိုၾကည့္ပါ။ ကာေရးဟာ ေအဒီ ၁၈၀၇ ကေန ၁၈၁၆ အထိ ကိုးႏွစ္ၾကာ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ေနထိုင္သြားခဲ့သူပါ။ ခရစ္ယာန္သာသနာျပဳအေနနဲ႕ ေရာက္ရွိလာၿပီး ျမန္မာစကားတတ္ေအာင္သင္ၿပီး ခရစ္ယာန္သာသနာက်မ္းေတြကို ျမန္မာလို ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝဖို႕ ရည္ရြယ္ခဲ့သူပါ။ ဒီေတာ့ အေျပာစကားေလာက္နဲ႕ပဲ ထမင္းစားေရေသာက္ ေျပာဆိုတတ္တာကို မေက်နပ္ႏိုင္ဘဲ၊ ေရးႏိုင္ ဖတ္ႏိုင္ဖို႕အတြက္ပါ ႀကိဳးပမ္းရပါေတာ့တယ္။ ဒါေပမယ့္ ဆရာအခက္အခဲနဲ႕ ရင္ဆိုင္ႀကံဳေတြ႕ခဲ့ရေၾကာင္း “ျမန္မာစကား သင္ယူဖို႕ရန္အတြက္ အားကိုးထိုက္တဲ့ ဆရာရွာဖို႕ အလြန္ခက္ခဲလွပါတယ္။ သင္ေပးခကို တစ္လ ႐ူပီေငြ (Rupee) ၂၀ ေပးတာေတာင္ လာေရာက္သင္ေပးမယ့္သူ မရွိပါဘူး။ ျမန္မာစကားနည္းနည္းတတ္တဲ့ ေပၚတူဂီလူမ်ိဳးတစ္ေယာက္ကို ေတြ႕ေပမယ့္ မနက္ပိုင္းအခ်ိန္ေလာက္ပဲ လာသင္ေပးႏိုင္တယ္။ ဒါေတာင္ ေလးရက္ေလာက္လည္း လာၿပီးေရာ ေနာက္ထပ္ ေပၚမလာေတာ့ဘူး။ ျပည္ေတာ္ျပန္ အဂၤလိပ္တစ္ေယာက္က ေပးခဲ့တဲ့ ျမန္မာစာေၾကာင္းတခ်ိဳ႕ကို အဂၤလိပ္လိုဘာသာျပန္ထားတဲ့ စာအုပ္သံုးေလးအုပ္ကိုပဲ အားကိုးရာအျဖစ္ ဖတ္မွတ္ေလ့လာလိုက္မွ စိတ္ဓာတ္က်မႈ နည္းနည္းေလာက္ ေလ်ာ့ခဲ့ရပါတယ္”လို႕ ညည္းတြားခဲ့ဖူးပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ကာေရးဟာ ေအဒီ ၁၈၀၈ အိႏၵိယျပည္ကို ခဏျပန္ၿပီး ပါဠိ၊ သကၠတဘာသာေတြကိုလည္း ေလ့လာခဲ့ျပန္ပါတယ္။ ဒီ့ေနာက္ ျမန္မာျပည္ကိုျပန္လာၿပီး ေအဒီ ၁၈၀၉ မွာ ပဲခူးၿမိဳ႕ဝန္ထံ သြားရင္းက ထိုင္းႏိုင္ငံကိုစစ္ခ်ီသြားမယ့္ ျမန္မာစစ္တပ္နဲ႕အတူ ေဆးဆရာအျဖစ္ လိုက္သြားခဲ့ပါတယ္။ ဘာသာစကားအတြက္ လက္ေတြ႕ အေလ့အက်င့္ ဆိုတဲ့ စိတ္ကူးနဲ႕ပါတဲ့။ ဒါတင္မကေသးပါဘူး ပုသိမ္သူ ျမန္မာအမ်ိဳးသမီးတစ္ေယာက္ကိုလည္း အိမ္ေထာင္ဘက္အျဖစ္ ေရြးခ်ယ္ၿပီး လက္ထပ္ခဲ့ပါတယ္။ ဒီမွာ သူ႕ရဲ့ ျမန္မာစကားအေျပာပိုင္းဟာ ပိုမိုတိုးတက္လာခဲ့တယ္လို႕လည္း မွတ္တမ္းတင္ထားပါတယ္။ ဒီအေတြ႕အႀကံဳေၾကာင့္ ေအဒီ ၁၈၁၀ မွာ ခရစ္ယာန္သာသနာျပဳဖို႕အတြက္ ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြကို ျမန္မာစကားနဲ႕ တရားေဟာတတ္လာခဲ့ပါတယ္။ ေအဒီ ၁၈၁၁မွာ ျမန္မာ-အဂၤလိအ္ အဘိဓာန္ မူၾကမ္းကိုေတာင္ ျပဳစုၿပီးေနပါၿပီ။ ကာေရးဟာ သူ႕ရဲ့ တစ္ေန႕တာ လုပ္ငန္းစၪ္ေတြကို “နံနက္စာစားအၿပီး မူလ ဇာတကမ်ားကို တိုတိုက်ၪ္းက်ၪ္း ပါဠိလိုဖတ္တယ္။ ၿပီးေတာ့ အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္တယ္။ ေနာက္ေတာ့ အဲဒီဇတ္ေတာ္ေတြကိုပဲ ျမန္မာလို လွလွပပ အက်ယ္ခ်ဲ႕ ျပန္ဆိုထားတာေတြနဲ႕ တိုက္ဆိုင္ၿပီး မွတ္စုေတြ ထုတ္ပါတယ္။ ၿပီးတာနဲ႕ သမၼာက်မ္းစာ ျမန္မာျပန္ထားတာေတြကို ဆရာနဲ႕ ထုတ္ပါတယ္။ ၿပီးမွ ဆရာက ျပန္ပါတယ္” လို႕ ျမန္မာစာ သင္ၾကားေရးကို မွတ္တမ္းတင္ထားပါတယ္။ ဒီလိုႀကိဳးစားမႈေတြေၾကာင့္လည္း ကာေရးဟာ ျမန္မာသဒၵါက်မ္းကို ျပဳစုႏိုင္ခဲ့သလို၊ အဘိဓာန္ကိုလည္း ျပဳစုႏိုင္ခဲ့ပါတယ္။ သမၼာက်မ္းစာကိုလည္း ျမန္မာလို ျပန္ဆိုလာႏိုင္ပါတယ္။ (ဒါေပမယ့္ အဲဒီ က်မ္းေတြဟာ အရာမထင္ခဲ့ပါဘူး။ ေအဒီ ၁၈၁၄ ျမန္မာမင္းထံ ပံုႏွိပ္စက္ပို႔ရန္အသြား ဓႏုျဖဴအလြန္မွာ ေလွေမွာက္နစ္ျမဳပ္တဲ့အထဲ ပါသြားခဲ့ရပါတယ္။ ေနာက္ပိုင္းမွာ ျမန္မာနန္းေတာ္အတြင္း ဝင္ဆန္႕တဲ့အထိ ေပါက္ေရာက္သြားခဲ့သူျဖစ္ပါတယ္။
ကာေရးနဲ႕အတူ ျမန္မာႏိုင္ငံကို ေရာက္လာတဲ့ ခ်ာတာ (Charter) ဆိုတဲ့ သာသနာျပဳတစ္ေယာက္ကလည္း ျမန္မာစကားကို ကာေရးနည္းတူ ေလ့လာလိုက္စားခဲ့တာပါပဲ။ သူ႕ရဲ့ ျမန္မာစကားသင္ယူနည္းကေတာ့ ျမန္မာကေလးေတြနဲ႕ ရင္းရင္းႏွီးႏွီးေနထိုင္ျခင္းပဲ ျဖစ္ေၾကာင္း မွတ္တမ္းတင္ထားပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ေနတာၾကာလို႕ ျမန္မာစကားပဲ ေျပာတတ္တဲ့ ၪေရာပ ကေလးတခ်ိဳ႕ကို အဂၤလိပ္စာသင္ေပးရင္းနဲ႕ ျမန္မာစကားကို ေလ့လာခဲ့တာ ေတြ႕ရပါတယ္။ တနဂၤေႏြညေနတိုင္းမွာလည္း ျမန္မာမိတ္ေဆြေတြရဲ့ အိမ္သြားလည္၊ ျမန္မာလို တရားဓမၼေဆြးေႏြးရင္း ဘာသာစကားကို ေလ့က်င့္ခဲ့ရေၾကာင္း မွတ္တမ္းတင္ထားပါတယ္။
ေအဒီ ၁၈၁၄၊ ဇူလိုင္ ၁၃ ရက္ေန႕မွာ ရန္ကုန္ဆိပ္ကမ္းကို ေရာက္ရွိလာခဲ့ၾကတဲ့ ယုဒသန္တို႕ ေမာင္ႏွံဟာလည္း ကိုယ္နဲ႕ ဘာသာစကားမ်ိဳး႐ိုးခ်င္းမတူညီတဲ့ ျမန္မာျပည္ကို ေရာက္ေရာက္ခ်င္းပဲ အခက္အခဲႀကံဳေတြ႕ရတာပါပဲ။ ယုဒသန္ဟာ အိႏိၵယႏိုင္ငံမွာဆံုတဲ့ ဝီလ်ံကာေရး (William Carey) ရဲ့ လမ္းၫႊန္ခ်က္ေၾကာင့္ ရန္ကုန္ဆိပ္ကမ္းကို အေရာက္မွာ သားျဖစ္သူ ကာေရးအိမ္ကို တန္းလာခဲ့ၾကပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ျမန္မာမင္းမႈထမ္းေနတဲ့ ကာေရးဟာ အိမ္မွာမရိွေတာ့၊ ျမန္မာဘာသာစကား ေျပာတတ္တဲ့ ဇနီးျဖစ္သူ မကာေရးနဲ႕ ဆက္သြယ္ေျပာဆိုရာမွာ အခက္အခဲစေတြ႕ခဲ့ရပါတယ္။ တစ္ဦးနဲ႕တစ္ဦး လက္ဟန္ေျခဟန္သာ စကားေျပာခဲ့ရေၾကာင္း မွတ္တမ္းမ်ားမွာ ေတြ႕ရပါတယ္။ ဒီလို ဘာသာစကားအခက္အခဲကို ရိပ္စားမိခဲ့တဲ့ ယုဒသန္က ခရီးေရာက္မဆိုက္မွာပဲ ျမန္မာစာသင္ေပးႏိုင္တဲ့ဆရာကို အေကာက္ဝန္လန္ဆီဂိုးကတစ္ဆင့္ ရွာခိုင္းပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ႏိုင္ငံျခားသားတစ္ေယာက္ကို ျမန္မာတစ္ေယာက္က စာသင္ေပးခြင့္မရွိဘူးဆိုတ့ဲ ၿမိဳ႕ဝန္မင္းရဲ့ အမိန္႕ေၾကာင့္ ႏွစ္ပတ္ေလာက္အၾကာမွာ သင္ေပးတဲ့ဆရာေမာင္ေရႊငံုဟာ ထြက္ေျပးတိမ္းေရွာင္ရလို႕ သင္ၾကားေရးအစီအစၪ္ ပ်က္သြားခဲ့ရပါတယ္။
ဒီလိုနဲ႕ ယုဒသန္ဟာ ျမန္မာစကားေလ့လာရာမွာ အေရးအႀကီးဆံုးအခက္အခဲတစ္ခုကေတာ့ လမ္းၫႊန္မဲ့ျဖစ္ေနတဲ့ အခက်္ဆိုတာကို မိမိအရင္ေရာက္ႏွင့္ေနၾကတဲ့ ေရွ႕လူေတြရဲ့ ေလ့လာနည္း ေလ့လာဟန္ေတြကို ၾကည့္ၿပီး ရိပ္စားမိလာဟန္တူပါတယ္။ အဘိဓာန္ျပဳစုဖို႕ ႀကိဳးပမ္းပါေတာ့တယ္။ ေနာက္ၿပီး ဖီးလစ္ကာေရးရဲ့ ေလ့လာနည္းေလ့လာဟန္ေတြကို ၾကည့္ၿပီးေတာ့လည္း ရိပ္စားမိလာဟန္တူပါတယ္။ ဖီးလစ္ကာေရးရဲ႕ ျမန္မာစကားေလ့လာပံုေလ့လာနည္းကို သူ႕ဇနီး မကာေရးအား ေမးျမန္းပညာယူခဲ့ပါတယ္။ ဘာသာစကားတစ္ခုမွာ အေျပာစကားအပိုင္းက စာေပအေရးအဖတ္အပိုင္းထက္ ပိုၿပီး အဓိကက်ေတာ့ အခ်ိန္တိုတိုနဲ႕ လက္ေတြ႕ေျပာဆိုဆက္သြယ္ႏုိင္ေၾကာင္း ကိုလည္း ကာေရးတို႕၊ ခ်ာတာတို႕ကိုသာမက ဇနီးျဖစ္သူ အန္းေဟဇယ္တိုင္းဂ်က္ဆင္ (Ann Hasseltine Judson) ကိုၾကည့္ၿပီး အသိတစ္ခုရသြားပါတယ္။ ယုဒသန္ဟာ အဘိဓာန္က်မ္း၊ သဒၵါက်မ္းျပဳစုလိုစိတ္၊ သမၼာက်မ္းစာကို ျမန္မာလို ဘာသာျပန္လိုစိတ္ေတြေၾကာင့္ အေရးအဖတ္ပိုင္းကို ဦးစားေပးေလ့လာေနခ်ိန္မွာ ဇနီးျဖစ္သူ အန္းကေတာ့ အိမ္မႈကိစၥေတြလုပ္ရင္းကိုင္ရင္း ျမန္မာမ မကာေရးနဲ႕ ျမန္မာလိုပဲ ႀကိဳးစားေျပာၾကည့္ပါတယ္။ ေဈးထဲ အရပ္ထဲလည္း အိမ္ရွင္မ ဆိုေတာ့ ေဈးဝယ္ထြက္၊ ေဈးစကားညွိ စတာေတြကို ျမန္မာလိုပဲ လက္ေတြ႕ေျပာေနေတာ့ တစ္ႏွစ္ခန္႕အၾကာမွာ ျမန္မာစကားကို ယုဒသန္ထက္ ပိုမိုကၽြမ္းက်င္စြာ လက္ေတြ႕က်က် အသံုးခ်ေျပာဆိုေနႏိုင္တာကို ေတြ႕ရပါတယ္။ ယုဒသန္ဟာ ဘာသာစကားရဲ့ ဖြဲ႕စည္းတည္ေဆာက္ပံုကို သေဘာေပါက္လာေပမယ့္ အေျပာပိုင္းမွာအန္းေလာက္ ႏႈတ္မသြက္တာကို ရိပ္စားမိလာေတာ့ ညေနပိုင္းေတြမွာ အန္းနဲ႕အတူ ျမန္မာမိတ္ေဆြေတြဆီ သြားေရာက္လည္ပတ္ၿပီး ျမန္မာေတြ ေျပာတာကို နားေထာင္လိုက္၊ ႀကိဳးစားၿပီး ျပန္ေျပာၾကည့္လိုက္နဲ႕ အေျပာစကားပိုင္းကို စိတ္ရွည္ရွည္ သင္ယူေလ့က်င့္ခဲ့ရပါတယ္။ တစ္ဖက္ကလည္း သင္ေပးႏိုင္တဲ့ဆရာ ရွိရင္ရွိသလို အေရးအဖတ္ပိုင္းကို ႀကိဳးစားဖတ္မွတ္ခဲ့ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း ျမန္မာႏိုင္ငံကို ေရာက္ရွိၿပီး ေျခာက္ႏွစ္အၾကာ ေအဒီ ၁၈၁၉၊ ဧၿပီ ၂၅ရက္မွာ ေဆာက္လုပ္ထားတဲ့ ဇရပ္အတြင္းမွာ ကယ္တင္ျခင္းတရားေတာ္ကို ျမန္မာလို စတင္ေဟာၾကားႏိုင္ခဲ့ေၾကာင္း ေတြ႕ရပါတယ္။ ယုဒသန္ဟာ သူ႕ရဲ့လိုအပ္ခ်က္ကို သိျမင္ၿပီး အေျပာစကားပိုင္းကို ပိုမို ဦးစားေပးေလ့လာခဲ့လို႕ အခုလို တရားေဟာႏိုင္ေျပာႏိုင္တဲ့အဆင့္အထိ ေရာက္ခဲ့ရတာပါ။ ဒါေပမယ့္ ဘာသာစကားတစ္ခုဟာ တတ္ေျမာက္ၿပီးေပမယ့္ ဆက္လက္အသုံးမခ်ရင္လည္း ေမ့တတ္ျပန္ပါတယ္။ ဒီသဘာဝကို ယုဒသန္ရိပ္စားမိဟန္ တူပါတယ္။ တရားေဟာျခင္း၊ ျမန္မာေတြနဲ႕ ဆက္ဆံေျပာဆိုျခင္းနဲ႕ အေျပာပိုင္းကို တိုးတက္ေအာင္ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သလို သမၼာက်မ္းစာဘာသာျပန္ျခင္း၊ အဘိဓာန္တည္ပုဒ္စုေဆာင္းျခင္း စတာေတြနဲ႕လည္း သူ႕ရဲ႕ အေရးအဖတ္ပိုင္း စြမ္းရည္တိုးတက္ေအာင္ တစ္ဖက္ကေန လုပ္ေဆာင္ခဲ့တာ ေတြ႕ရပါတယ္။
ဒါ့အျပင္ ဘာသာစကားတစ္ခုဟာ ေျပာဆိုဆက္ဆံတတ္႐ုံ၊ ေရးတတ္ဖတ္တတ္႐ုံတင္ မကပါဘူး။ ကိုယ္ေလ့လာသင္ယူတဲ့ ဘာသာစကားကို ႏွစ္သက္ျမတ္ႏိုးမွ တစ္နည္းအားျဖင့္ဆိုရင္ crazy ျဖစ္မွသာ တတ္ေျမာက္လြယ္ၿပီး ထိေရာက္ေၾကာင္း ယုဒသန္တို႕ မိသားစုကိုၾကည့္ၿပီး သိႏိုင္ပါတယ္။ ယုဒသန္ဟာ ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားကို ရန္ကုန္ေရာက္တဲ့အခ်ိန္က စၿပီး ေလ့လာခဲ့တာ မိခင္ဘာသာစကားေျပာရတာထက္ ျမန္မာစကားေျပာရတာကို ပိုၿပီး အာေတြ႕လာခဲ့ပါတယ္။ ယုဒသန္နဲ႕ အန္းတို႕ဟာ ျမန္မာစကားေျပာတတ္လာခဲ့အခါ အဂၤလိပ္စကားကို လံုးဝမေျပာၾကေတာ့ဘဲ ျမန္မာလိုပဲ ေျပာခဲ့ၾကပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း သမီးျဖစ္သူ အက္ဘီအန္းန္ (Abbey Ann) ဟာ ျမန္မာစကားေျပာ မိဘႏွစ္ဦးေၾကာင့္ စကားတတ္ခါစ အရြယ္မွာ သူျဖစ္လိုတာေတြကို ျမန္မာလိုပဲ ေျပာတတ္ေတာ့တဲ့အထိ တစ္မိသားစုလံုး ျမန္မာစကားကို ႏွစ္ႏွစ္ၿခိဳက္ၿခိဳက္ ေျပာဆိုခဲ့ၾကပါေတာ့တယ္။ ယုဒသန္ဟာ ျမန္မာစကားေျပာရတာကို အာေတြ႕႐ုံမက ျမန္မာစာအေရးအဖတ္ပိုင္းကိုလည္း အာ႐ုံစူးစိုက္ေလ့လာခဲ့လို႕ ထင္ပါတယ္။
“ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားတစ္ခုကို အသံုးျပဳၿပီး အေဟာအေျပာ ေကာင္းတဲ့ တရားေဟာဆရာလို႕ ပရိသတ္အသိအမွတ္ျပဳ လက္ခံလာဖို႕ရန္ ခက္ခဲၿပီး လံု႕လစိုက္ထုတ္ခဲ့ရပါတယ္။ ျမန္မာစကားကို ေျပာတတ္ၿပီဆိုတာနဲက တရားေဟာစင္ေပၚမွာ အဂၤလိပ္လို ေျပာတာ မရွိသေလာက္ပါပဲ။ ဒါဟာ တစ္ဖက္ကမ္းကို သြားမယ္၊ ေနာက္ျပန္မလွည့္ဘူးလို႕ အခိုင္အမာ ဆံုးျဖတ္ၿပီးေနာက္ ျမစ္ကိုျဖတ္ကူးအၿပီး စီးလာတဲ့ ေလွကို မီး႐ႈိ႕ဖ်က္ဆီးပစ္လုိက္သလိုေပါ့။ ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြၾကား ေယ႐ႈသခင္ရဲ့ ကယ္တင္ျခင္းတရားေတာ္ ျပန္႕ပြားဖို႕ရန္ မိမိကိုယ္ကို ဆက္ကပ္အၿပီး အေကာင္းႀကံဳေတြ႕ရသည္ျဖစ္ေစ၊ အဆိုးႀကံဳေတြ႕ရသည္ျဖစ္ေစ ေနာက္ျပန္မလွည့္ေတာ့ဘဲ ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္သြားရမွာပါပဲ။ ဖ်က္ဆီးၿပီးသား ေလွကလည္း ျပန္တည္ေဆာက္လို႕ မရႏိုင္ေတာ့ဘူးေလ” ဆိုၿပီး ဌာေနက သမီးျဖစ္သူထံ ေရးတဲ့စာကုိ ၾကည့္ရင္ ယုဒသန္ဟာ ျမန္မာတို႕သံုးႏႈန္းေျပာဆိုေနၾကတဲ့ “ဘုရင့္ေနာင္ ေဖာင္ဖ်က္” ဆိုတဲ့ စကားပံုရဲ့ သေဘာအဓိပၸါယ္နဲ႕ အေတြးအေခၚတို႕ လႊမ္းမိုးေနေၾကာင္း ရိပ္စားမိႏိုင္ပါတယ္။ ယုဒသန္ဟာ ျမန္မာစကားကို ႏွစ္ႏွစ္သက္သက္ ေျပာဆိုသြားခဲ့တာဟာ ေနာက္ဆံုးထြက္သက္အထိပင္ျဖစ္ခဲ့ေၾကာင္း “အမႈေတာ္ၿပီးၿပီ ငါသြားေတာ့မယ္၊ ငါ့ကို ျမန္ျမန္ျမွဳပ္ပါ၊ သခင္မကို ေစာင့္ေရွာက္ရစ္ပါ” ဆိုတဲ့ စကားက သက္ေသခံေနပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း ယုဒသန္ကို “အေျပာက္အမြမ္း အဆင္တန္ဆာေတြနဲ႕ ေျပာဆိုသံုးႏႈန္းေလ့ရွိတဲ့ သိပ္ကိုခက္ခဲတဲ့ ျမန္မာစကားကို အဘိဓာန္က်မ္း၊ သဒၵါက်မ္း နဲ႕ အျခားဘာသာစကားအေထာက္အကူျပဳ က်မ္းေတြမရွိဘဲ ခုနစ္ႏွစ္အတြင္းမွာ ေျပာတတ္၊ ေရးတတ္၊ ဖတ္တတ္လာေအာင္ ႀကိဳးစားခဲ့တဲ့ ယုဒသန္ရဲ႕ ျမန္မာစကားတတ္သိမႈအစြမ္းဟာ အံ့မခန္း ခ်ီးက်ဴးဖြယ္ရာပါပဲ” လို႕ ပညာရွင္ေတြက ဂုဏ္ျပဳေျပာဆိုခဲ့ၾကတာေပါ့။
ဒီလို အထင္ကရ ပုဂၢိဳလ္ေတြရဲ့ ျမန္မာစကားေလ့လာပံုကို ၾကည့္ၿပီး အသိအျမင္တစ္ခုရလိုက္တာက ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားတစ္ခုကို ေလ့လာသင္ယူတဲ့အခါမွာ အမ်ားလက္ခံၿပီး ေလ့လာေနၾကတဲ့ ဘာသာစကား စြမ္းရည္ေလးရပ္မွာ လက္ေတြ႕အသံုးခ်ခ်င္ရင္၊ တတ္ေျမာက္ခ်င္ရင္ စာလိုေလ့လာတာထက္ အေျပာစကားကို ဦးစားေပးၿပီး လက္ေတြ႕ေျပာၾကည့္တာက ထိေရာက္ေၾကာင္းေတြ႕ရပါတယ္။ ပထမ သူတို႕ေျပာတာကို နားေထာင္ၿပီး နားလည္ေအာင္ႀကိဳးစား၊ ဒီလိုနားလည္လာရာကေန ကိုယ့္ဘက္က တံု႕ျပန္ေျပာဆိုမႈကလည္း အလိုလိုျဖစ္ေပၚလာ၊ ဒီလိုနဲ႕ တစ္ဆင့္တက္ၿပီး ေျပာဆိုၾကည့္ရာကေန လက္ေတြ႕အသံုးခ်ဆက္သြယ္မႈေတြ ျပဳလုပ္ရင္းက ကၽြမ္းက်င္တတ္ေျမာက္တဲ့အဆင့္ကို ေရာက္ရွိသြားႏိုင္မွာပါ။ ဒါေပမယ့္ စာအေရးအဖတ္ပိုင္းကိုလည္း ပစ္ပယ္ထားလို႕ မရပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ တစ္ဖက္ကလည္း တတ္ႏိုင္သေလာက္ ဆရာနဲ႕ျဖစ္ေစ၊ self study သေဘာ ကိုယ္တိုင္ ဖတ္မွတ္ေလ့လာလို႕ျဖစ္ေစ ေလ့က်င့္ဖတ္မွတ္ဖို႕လည္း လိုပါတယ္။ ဒါက အဆင့္ေလးဆင့္မွာ တတိယအဆင့္အျဖစ္ လုပ္ေဆာင္ရမွာပါ။ ဘာသာစကားစြမ္းရည္ေလးရပ္မွာ နားေထာင္ (listening) ၊ ေျပာဆို (speaking) ၊ ဖတ္မွတ္ (reading) ၊ ေလ့လာရာကေန ရရွိလာတဲ့ အေတြ႕အႀကံဳေတြကို ကုိယ္တိုင္လက္ေတြ႕ခ်ေရးၾကည့္တဲ့ အေရးစြမ္းရည္ (writing skill) ကို ေနာက္ဆံုးအဆင့္အျဖစ္ သတ္မွတ္သင့္တယ္လို႕လည္း ျမင္မိပါတယ္။ ဖီးလစ္ကာေရး၊ ခ်ာတာနဲ႕ ယုဒသန္တို႕ ေမာင္ႏွံ တတ္ေျမာက္ကၽြမ္းက်င္သြားပံုကို ၾကည့္ၿပီး ပညာယူရင္ ဒီေန႕ေခတ္မွာလို အခ်ိန္ယူၿပီး သင္ရတဲ့ ဘာသာစကားစြမ္းရည္ေလးရပ္ထဲက အေရးနဲ႕အဖတ္ပိုင္းကို ဦးစားေပးသင္ေနၾကသလို သင္ယူေလ့လာေနတာထာက္ သူတို႕ေတြလို Native speaker ေတြေျပာတာကို နားေထာင္ၾကည့္ၿပီး လက္ေတြ႕ေျပာဆိုၾကည့္တာက ပိုထိေရာက္တယ္လို႕ ျမင္မိပါတယ္။ ဒီအခ်က္ကို ရိပ္စားမိခဲ့တဲ့ ယုဒသန္ဟာ အေရးအဖတ္ပိုင္းကို ဦးစားေပးၿပီး စာလိုသင္ယူေလ့လာေနရာကေန လက္ေတြ႕ေျပာၾကည့္တဲ့ အပိုင္းကို ျပန္ေျပာင္းေလ့က်င့္ယူခဲ့ေၾကာင္း ေတြ႕ရပါတယ္။ အဲဒီေခတ္ကေတာ့ စာေပအေရးအဖတ္ပိုင္းကို သင္ယူေလ့လာဖို႕ရာ အေျခအေနကိုက မေပးခဲ့ေလေတာ့ သူတို႕နီးစပ္တဲ့ အေျပာစကားပိုင္းကိုပဲ ဦးစားေပးေလ့က်င့္ခဲ့ၾကတာပါ။ ဒီအေျခအေနကိုပဲ သူတို႕ေလ့လာေနတဲ့ ဘာသာစကားကို အခ်ိန္တိုတိုနဲ႕ အသံုးခ်ဆက္သြယ္ဖို႕အတြက္ ပိုမိုထိေရာက္ခဲ့တာပါ။ ဒီေခတ္မွာေတာ့ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားတစ္ခုကို ေလ့လာၾကရာမွာ ေလ့လာစရာစာအုပ္စာတမ္းေတြ ေပါမ်ားလာတာက တစ္ေၾကာင္း၊ သင္ၾကားေပးမယ့္ ဆရာဆရာမေတြ ရွိလာတာက တစ္ေၾကာင္းေၾကာင့္ ထင္ပါရဲ့။ စာအုပ္နဲ႕ စာလိုသင္တဲ့အပိုင္းက ပိုမ်ားေနတာ ကို ေတြ႕ရွိရပါတယ္။ လက္ေတြ႕အသံုးခ် ေျပာဆိုခိုင္းမႈအပိုင္းမွာ နည္းေနတယ္လို႕ ျမင္မိပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး ကိုယ္ေလ့လာမယ့္ ဘာသာစကားတစ္ခုကို ကိုယ္တိုင္က လိုလိုခ်င္ခ်င္ရွိမွ၊ မရွက္မေၾကာက္ ေျပာရဲဆိုရဲမွ၊ အဲဒီဘာသာစကားအေပၚ ႏွစ္သက္ျမတ္ႏိုးမႈရွိမွ သင္ယူေလ့က်င့္ရမွာ ထိေရာက္ေၾကာင္းကုိလည္း ေတြ႕လာရပါတယ္။ ကိုယ့္အမိဘာသာစကားမဟုတ္ေတာ့ မေမ့ေအာင္ အဆက္မျပတ္ ေျပာဆိုေလ့က်င့္ေနဖို႕လည္း လိုေၾကာင္း ေတြ႕လာရပါတယ္။ လူတိုင္းလူတိုင္း ႏွစ္သက္ရာ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားတစ္ခုကို ေလ့လာၾကရာမွာ လက္ေတြ႕ေျပာဆို အသံုးခ်သြားႏိုင္ေအာင္လို႕ အေျခအေနေတြ အခြင့္အလမ္းေတြ ရရွိႏိုင္ပါေစေၾကာင္း....။
ေဒါက္တာျဖဴျဖဴဝင္း (ျမန္မာစာ)
(မိုးဂ်ာနယ္၊ ေအာက္တိုဘာ ၂၀၀၅)
စာကိုး
www.wholesomewords.org/missions/judson.com
www.heinemann.linguistics.EFL .com
www.dk.com
A Memoir of the Life and Labour of the Rev. Adoniram Judson, D.D. Vol 1,2 by Francis Wayland. (1853) Boston
Burma (Myanmar) Through Alien Eyes by Helen G. Trager. (1965). Asia Publishing House.
J B R S, Vol 28, Part 1. (1938). “Felix Carey & the English Baptist Mission in Burma (Myanmar)”. B .R Pearn.
Memoir of Ann H. Judson by James Knowels. (1845). Boston.
www.wholesomewords.org/missions/judson.com
www.heinemann.linguistics.EFL .com
www.dk.com
A Memoir of the Life and Labour of the Rev. Adoniram Judson, D.D. Vol 1,2 by Francis Wayland. (1853) Boston
Burma (Myanmar) Through Alien Eyes by Helen G. Trager. (1965). Asia Publishing House.
J B R S, Vol 28, Part 1. (1938). “Felix Carey & the English Baptist Mission in Burma (Myanmar)”. B .R Pearn.
Memoir of Ann H. Judson by James Knowels. (1845). Boston.
No comments:
Post a Comment