ေရျခားေျမျခား ဗန္းစကား

“ေရေျမျခားသြားရေတာ့*****
မင္းေလးကိုထားခဲ့ရျပီေပါ့
မ်က္ကြယ္ရာမွာ-----ကိုယ္စိတ္ခ်ပါရေစ*****
ဒါေပမယ့္ကိုယ့္အတြက္ေတာ့
ယံုၾကည္ျပီးေစာင့္ေနပါေနာ္****”


ဒီကေန႔ေခတ္စားေနတဲ့ အာဇာနည္ရဲ့သီခ်င္းေလးတစ္ပုဒ္ပါ။ ေခတ္ေၾကးမံုကိုထင္ဟပ္ေစတဲ့
အေၾကာင္းအရာနဲ႔ ဖြဲ႕စပ္ထားေတာ့ သီခ်င္းေလးက လူထုၾကားကိုေပါက္သြားခဲ့ရတယ္ေလ။
ဒီေန႔ေခတ္မွာ ျမန္မာေတြဟာကိုယ့္နိုင္ငံအတြင္းသာမကေတာ့ဘူး၊ နိုင္ငံရပ္ျခား ေရျခားေျမျခား
ေဒသေတြကိုပါ အေၾကာင္းအမ်ိုးမ်ိုးနဲ႔ ကူးလူးဆက္ဆံသြားလာၾကာတာ ပိုမ်ားလာတာကိုေတြ႔
ရပါတယ္။

တခ်ိဳ႕က နိုင္ငံတကာအဆင့္မွီတကၠသိုလ္ေတြမွာ ေက်ာင္းသြားတက္ၾကတာ။ တခ်ိဳ႕က
ဝမ္းေရးအတြက္ ေရၾကည္ရာ ျမက္နုရာရွာရင္း အလုပ္သြားလုပ္ၾကတာ။ တခ်ို႕ကေတာ့
စေကာလားရွစ္ဆိုတဲ့ ပညာသင္ဆုရလို႔။ တခ်ို႕ကေတာ့ နုိင္ငံအတြက္ သက္ဆိုင္ရာဌာနေတြ
မွာ အမႈသြားထမ္းၾက၊ သင္တန္းေတြတက္ၾကေပါ့။

ဒီလိုအေၾကာင္းကိစၥေတြအျပင္ စီးပြားေရး၊ နိုင္ငံေရး၊ အလည္အပတ္ စတဲ့ အေၾကာင္းေတြနဲ႔
လည္း သြားလိုက္ၾက လာလိုက္ၾကနဲ႔ေပါ့။
Global villageဆိုတဲ့စကားလံုးကို ျမန္မာေတြကပါ ကမၻာနဲ႔အညီရင္ေဘာင္တန္းျပီး ပံုေဖာ္လာ
ၾကတာကိုေတြ႔ရပါတယ္။
လူငယ္အႀကိဳက္ ဂီတေလာကမွာသာ ေခတ္ကိုေရာင္ျပန္ဟပ္ေစတဲ့သီခ်င္းမ်ိဳးေတြကို ေတြ႔လာ
ရတာမဟုတ္ပါဘူး။

အႏုစာေပေလာကကို ၾကည့္ရင္လည္း
“အမ်ိဳးသားက နိုင္ငံျခားမွာေလ.........”ဆိုျပီး
ရပ္ကြက္ထဲမွာ
တခ်ိဳ႕ဇနီးမယားေတြ
ပါးစပ္အရသာခံၾကတာမ်ိဳးအတြက္နဲ႔ေတာ့
ဒီေနရာကို ငါဘယ္ထြက္လာပါ့မလဲ
မိအိုဖအိုေတြရွိေနစဥ္မွာ
အဆင္ေျပေျပ အေၾကြးကင္းကင္းရွိေနေစခ်င္တာအတြက္
ငါ့ဆႏၵေတြကိုကြပ္မ်က္ခဲ့ရတာပါ
မိသားစုနဲ႔အိမ္ကိုခြဲခြာခဲ့
သူငယ္ခ်င္းမ်ားနဲ႔တိုင္းျပည္ကိုခြဲခြာခဲ့
အဲဒီအတြက္ ရမယ့္ဆုလာဘ္ဟာ
စကၤာပူက ႀကိမ္ဒဏ္မ်ိုးေတာ့ မဟုတ္တန္ရာ
အသားမာတက္ေနတဲ့လက္နဲ႔
ျပကၡဒိန္ေပၚကေန႔ေတြကိုေရတြက္ရင္း
ေလယာဥ္ပ်ံေတြျမင္ရင္
အိမ္ျပန္ခ်င္တယ္လို႔ ညည္းမိ”
(အာရွတိုက္ရဲ့တစ္ေနရာ၊ ေရႊအျမဳေတရဲ့ ေရႊအျမဳေတမ်ား၊ ပထမအႀကိမ္ဆုရစာမူမ်ား)

ဆိုျပီး ကဗ်ာပံုစံနဲ႔တစ္မ်ိုး

“****ေဆးသုတ္ရာမွာ ဝတ္ရမယ့္ဝတ္စံုေတြကေတာ့ အားလံုးလဲျပီးေနၾကျပီ။ နံနက္
၈နာရီခြဲေလာက္မွာ မိုးကစဲျပီး ေနကခ်က္ခ်င္းထြက္လာတယ္။ သူတို႔ေတြ ကားေပၚကဆင္းျပီး
လုပ္ငန္းစၾကတယ္။ ဒီေန႔အထပ္၁၄ထပ္ေျမာက္တစ္ခုတည္းကို အတြင္းေရာ အျပင္ေရာ အျပီး
သုတ္ရမွာ။
သူ႔သံလံုးေတြ တစ္ဆင့္ျပီးတစ္ဆင့္ ဂရုစိုက္တက္ခဲ့တယ္။ ၁၂ထပ္ေျမာက္အေရာက္မွာ ေအာက္
က အႀကီးအကဲရဲ့ ခရာမႈတ္သံကိုၾကားလုိက္ရတယ္။
ေအာက္ကိုငံု႕ၾကည့္လိုက္ေတာ့ လက္ဟန္ေျခဟန္နဲ႔စကားေျပာေနတာကို ေတြ႔ရတယ္။
တခ်က္ မိုက္ကနဲျဖစ္သြားတယ္။ ေခါင္းကိုရမ္းခါပစ္လိုက္တယ္။
ေနာက္ေက်ာက ေဆးျဖန္းဖို႔ sprayဗူးကို လြယ္ထားရေသးတယ္။ ခပ္လွမ္းလွမ္းက ႏႈတ္ခမ္းေမႊး
နဲ႔ဖိလစ္ပိုင္ေကာင္က ေပဂ်ာပါေတာ့ ႀကီးၾကပ္ေရးမွဴးေျပာတာကို သေဘာေပါက္တယ္ထင္တယ္
ေခါင္းညိတ္ျပီး သူ႔ကိုလည္း ေအာက္ဆင္းၾကစို႔ဆိုတဲ့ မ်က္ႏွာေပးနဲ႔ အခ်က္ျပျပီး တလွမ္းခ်င္း
ေအာက္ျပန္ဆင္းေနတယ္။
သူေအာက္ျပန္ဆင္းဖို႔ေျခလွမ္းခ်လိုက္တယ္။ ေနာက္ထပ္ဆင္းဖို႔ ေျခလွမ္းအခ်မွာ မိုက္ကနဲျဖစ္
သြားျပီး ေျခေခ်ာ္သြားတယ္။”
(အနာဂတ္ျမိဳ႕ေတာ္၊ ခ်ယ္ရီမဂၢဇင္း၊ အမွတ္ ၁၄၉၊ ၂၀၀၇ဒီဇင္ဘာလထုတ္)
ဆိုျပီး ဝတၳဳတိုပံုစံ
နဲ႔တဖံု ေခတ္ကိုထင္ဟပ္ေစတဲ့ အဖြဲ႕ေတြနဲ႔ ေရျခားေျမျခား ျမန္မာေတြရဲ့ အေျခအေနကို
ေရးဖြဲ့ခဲ့ၾကတာကိုလည္း ေတြ႔ၾကရပါတယ္။

အခုလို စာေပ၊ ဂီတ စတဲ့ အနုပညာရပ္ေတြမွာသာမကပါဘူး။ ေန႔စဥ္သံုး ျမန္မာဘာသာစကား
အတြင္းကိုလည္းေရျခားေျမျခားတိုင္းတပါးမွာရွိၾကတဲ့ ျမန္မာအခ်င္းခ်င္းေျပာဆိုၾကတဲ့ ေဝါဟာ
ရအသစ္ေလးေတြ တိုးပြားလာၾကတာကို ေတြ႔ရွိရပါတယ္။

ကမၻာအနွံ့မွာရွိတဲ့ နိုင္ငံရပ္ျခားေရာက္ ျမန္မာေတြက ပညာေရး၊ စီးပြားေရး၊ အလုပ္အကိုင္၊
နိုင္ငံေရးစတာေတြအတြက္ သက္ဆိုင္ရာနိုင္ငံအသီးသီးက ဘာသာစကားေတြကို ႀကိုးစားျပီး
ေလ့လာေျပာဆိုသံုးႏႈန္းၾကသလို ျမန္မာအခ်င္းခ်င္းဆုံျဖစ္ၾကရင္ေတာ့ ေမြးကတည္းက ေျပာ
ဆိုလာခဲ့ၾကတဲ့ အမိဘာသာစကားကိုပဲ အားပါးတရ ေျပာဆိုသံုးႏႈန္းေလ့ရွိၾကပါတယ္။
ဒီေတာ့ အေျခအေန၊ အခ်ိန္အခါ၊ ေနရာေဒသအေလ်ာက္ ကိုယ့္အခ်င္းခ်င္းသာ နားလည္
သေဘာေပါက္နုိင္တဲ့ စကားလံုးအသစ္ေတြ တီထြင္ေျပာဆိုၾကရာက “ေရျခားေျမျခား ဗန္း
စကား”
ေလးေတြ ထြက္ေပၚလာခဲ့ရျပီး ျမန္မာဘာသာစကားအတြက္ စိတ္ဝင္စားစရာအပိုင္း
တစ္ခုျဖစ္လာပါေတာ့တယ္။
ျမန္မာဗန္းစကားအမ်ိဳးအစားေတြမွာ စကားဝွက္ဗန္းစကား၊ အဆြယ္ဗန္းစကား၊ စကားပံု
ဆိုရိုးအျဖစ္သံုးတဲ့ဗန္းစကား၊ ေနာက္ေျပာင္သံုးတဲ့ဗန္းစကား၊ အရႊန္းဗန္းစကား၊ တင္စား
ဗန္းစကားရယ္လို့ ၆မ်ိုးေလာက္ရွိပါတယ္။ ေရျခားေျမျခားမွာသံုးေနတဲ့ ျမန္မာေတြရဲ့
ဗန္းစကားေတြမွာ အဲဒီေျခာက္မ်ိုးလံုးနဲ႔အက်ံုးဝင္တဲ့အမ်ိုးအစားေတြကို ေလ့လာေတြ႔ရွိရ
ပါတယ္။

ေရျခားေျမျခား စကားဝွက္ဗန္းစကား
နိုင္ငံရပ္ျခားမွာ ျမန္မာအခ်င္းခ်င္း တျခားနုိင္ငံျခားသားမိတ္ေဆြေရွ့မွာျဖစ္ေစ၊ သူတို႔ၾကား
ထဲမွာျဖစ္ေစေရာက္ရွိေနၾကတဲ့အခါမွာ တျခားလူေတြမသိေစဖို႔ အခ်င္းခ်င္းသာသိေစတဲ့
အမွတ္အသားစကားဝွက္ေတြနဲ႔ ေျပာဆိုၾကရာက အသံုးက်ယ္ျပန္လာတဲ့ ဗန္းစကားမ်ိဳး
ကို “ေရျခားေျမျခား စကားဝွက္ဗန္းစကား”အျဖစ္ သတ္မွတ္နိုင္ပါတယ္။ ျမန္မာဘာသာ
စကားမွာ ကမၻာ့နိုင္ငံအမည္ေတြ လူမ်ိုးအမည္ေတြ အေတာ္မ်ားမ်ားက အဂၤလိပ္ဘာသာ
စကားကအသံထြက္ကို အနီးစပ္ဆံုယူျပီး ျမန္မာလိုေျပာၾကဆိုၾကတာမ်ားပါတယ္။
ဒီေတာ့ သက္ဆိုင္ရာနုိင္ငံေတြဆီေရာက္ေနတဲ့ ဗမာေတြက အဲဒီလူမ်ိဳးေတြအေရွ့မွာ
အခ်င္းခ်င္းေျပာဆိုတဲ့အခါမွာ သူတို႔ေတြမရိပ္မိေစဘဲ ေအးေဆးေျပာနိုင္မယ့္နာမ္စားေတြ
နဲ့ အစားထိုးေျပာဆိုလာၾကပါတယ္။

ကိုးရီးယားနိုင္ငံေရာက္ေနတဲ့ ျမန္မာေတြက ကိုးရီးယားဆိုတဲ့စကားလံုးေလးအစား
“ကႀကီးေတြ”၊ ဂ်ပန္ေရာက္ျမန္မာေတြကေတာ့ ဂ်ပန္လူမ်ိဳးေတြကို “ဂငယ္ေတြ”၊
အေမရိကန္က ျမန္မာေတြကေတာ့ ဂ်ူးလူမ်ိဳးေတြကို“ဂငယ္ေတြ”၊ စကၤာပူလူမ်ိဳးေတြ
ကိုေတာ့ “စလံုးေတြ” လို႔သံုးပါတယ္။ ဗီယက္နမ္လူမ်ိဳးေတြကိုေတာ့ “ဗ်ိဳင္းေတြ၊ ဗိ်ုင္း
အုပ္စု” လို႔သံုးၾကပါတယ္။ (အေမရိကန္-ဗီယက္နမ္စစ္ပြဲအတြင္း ဗီယက္နမ္နိုင္ငံေရာက္
အေမရိကန္စစ္သားေတြကေတာ့ ဗီယက္နမ္လူမ်ိုးေတြကို “Charley”လို႔ ဗန္းစကား
အျဖစ္သံုးခဲ့ေၾကာင္းကိုလည္း ေလ့လာေတြ႔ရွိရပါတယ္-စကားခ်ပ္)

ဖိလစ္ပိုင္လူမ်ိုးေတြကိုေတာ့ “ဖားအုပ္စု၊ ဖားေတြ”၊ လူမ်ိုးျခားကုလားေတြကိုေတာ့
“ကာလာေတြ”၊ယိုးဒယားေတြကိုေတာ့ “ယ-ပက္လက္”၊ တရုတ္လူမ်ိုးေတြကိုေတာ့
“တ-ဝမ္းပူ” အစရွိသလို ျမန္မာအကၡရာစာလံုးေတြနဲ႔ နာမ္စားအျဖစ္ အစားထိုးေျပာဆို
သံုးႏႈန္းၾကတာကို ေတြ႔ရပါတယ္။နိုင္ငံကူးလက္မွတ္ကိုေတာ့ “စာအုပ္” လို႔သံုးျပီး၊
over stayဆိုတဲ့ ေနထိုင္ခြင့္သက္တမ္းေက်ာ္လြန္သြားတာကိုေတာ့ “အိုသြားျပီ”၊ တခါ
တရံ “ဝလံုးျဖစ္သြားျပီ” လို႔ သံုးႏႈန္းေျပာဆိုၾကပါတယ္။

“သူ႔စာအုပ္က ဝလံုးျဖစ္ေနတာ ၂လေတာင္ေက်ာ္ေနျပီေလ” လို႔ သံုးၾကေျပာၾကတာေပါ့။
တခါတရံ“စာအုပ္သက္တမ္းမရွိေတာ့ဘူး” လို႔လည္း သံုးၾကေျပာၾကပါတယ္။
ဒီစကားဝွက္ဗန္းစကားေလးေတြဟာ ျမန္မာအခ်င္းခ်င္းေျပာဆိုရာမွာ နားလည္လြယ္ကူေစ
သလို အဲဒီလူမ်ိုးေတြအေရွ႕မွာလည္း အိေႃႏၵမပ်က္ ခပ္တည္တည္နဲ႔ ေျပာဆိုလို႔ရတာေၾကာင့္
အခုလို အသံုးမ်ားေနရတာလည္း ျဖစ္ပါတယ္။

ေရျခားေျမျခား အဆြယ္ဗန္းစကား
အဆြယ္ဗန္းစကားရဲ့သေဘာက စကားလံုးအသစ္ေတြကို လိုအပ္သလို တီထြင္သံုးစြဲတဲ့အခါ
မွာ တစံုတရာကို စြဲယူျပီး သုံးႏႈန္းျခင္း၊ ပံုပမာသာဓကေဆာင္ျပီး သံုးႏႈန္းၾကျခင္းသေဘာပဲျဖစ္
ပါတယ္။ ဒီသေဘာမ်ိဳးေဆာင္တဲ့ ဗန္းစကားေလးေတြကိုလည္း ေရျခားေျမျခားျမန္မာမ်ား
အၾကားမွာ ေတြ႔ရွိနိုင္ပါတယ္။

အလုပ္ေတြပင္ပင္ပန္းပန္းလုပ္ရလြန္းလို႔ ပင္ပန္းတယ္၊ လက္ပန္းက်တယ္ ဆိုတဲ့ သေဘာကို
ပဲ“ျပဲတယ္” လို႔တမ်ိဳး “ေသလို႔ရတယ္” လို့တဖံု “ျပိဳင္းေနျပီ” အစရွိသလို သံုးၾကတာကိုေတြ႔
ရပါတယ္။

“တစ္ပတ္လံုး အလုပ္လုပ္ရတာျပဲလြန္းလို႔ တရွိန္ထိုး ကစ္ပစ္လိုက္တယ္” ဆိုရာမွာ
“တရွိန္ထိုးကစ္”ဆိုတာက “တစ္က်ိုက္တည္းေမ့ေသာက္”တာကို ေျပာတာပါ။ အရက္လည္း
ျဖစ္ခ်င္ျဖစ္မယ္၊ ရိုးရိုးေသာက္ေရလည္း ျဖစ္ခ်င္ျဖစ္မွာေပါ့။

“ေရွ့မွာ ဘူေကာင္းေတြကြ၊ မင္းဝလံုးျဖစ္ေနတာမဟုတ္လား၊ သိသြားလို႔လွမ္းေပါက္ခံေန
ရအံုးမယ္”
ဆိုတဲ့အသံုးေလးမွာ “ဘူေကာင္ေတြ” က “ဘူ” ဆိုတာက ဖဲကစားရာမွာ “ေလ်ာ္ရ
တဲ့ဖဲ”၊ ဒါကိုပံုပမာေဆာင္ျပီး “ဘူေကာင္”ဆိုတာ “ေလ်ာ္ဖဲ”၊ အဲဒါကိုထပ္ျပီး စကားလိမ္ျပဳ
လိုက္ေတာ့ “ရဲေဘာ္”ျဖစ္၊ ဆိုလိုခ်င္တာက over stayျဖစ္ေနတဲ့သူေတြကို လိုက္စစ္လိုက္
ဖမ္းေနတဲ့ ရဲေတြကို ေျပာတာပါ။ “လွမ္းေပါက္ခံေနရအံုးမယ္” ဆိုတာက “အခ်င္းခ်င္း
သတင္းေပးခံေနရအံုးမယ္”လို႔ ဆိုလိုတာပါ။

ေနာက္ျပီး အလုပ္ခြင္မွာ အႏၱရာယ္ရွိနိုင္တယ္။ ဒုကၡေရာက္နုိင္တယ္လို႔ သတိေပးရင္
“အဲဒီအလုပ္ကေရွာ့ရွိတယ္”၊ “ပ်ားတုပ္လိမ့္မယ္” လို႔ ျမန္မာအခ်င္းခ်င္းေျပာဆိုသတိ
ေပးၾကပါတယ္။

ကမၻာ့စီးပြားေရးပ်က္ကပ္ ဆိုက္တဲ့အခ်ိန္ဆိုေတာ့ တခ်ိဳ႕လည္းအလုပ္ျပုတ္ၾက၊ တခ်ို႕ကို
လည္း အလုပ္ျဖဳတ္ခံရတာေတြ ေတြ႔ႀကံဳၾကရပါတယ္။
ဒီသေဘာေတြကို ေျပာဆိုလိုရင္ အလုပ္ျပဳတ္တာကိုေတာ့ “ေခါင္းျပဳတ္”၊ မိမိအျပစ္တစ္ခု
ခုေၾကာင့္အလုပ္က အထုတ္ခံရတာကိုေတာ့ “ေခါင္းျဖတ္ခံရတယ္”လို႔ ေျပာဆိုသံုးႏႈန္းၾက
ပါတယ္။

ေနာက္ျပီး အေရးႀကီးတဲ့ လတ္တေလာ မျဖစ္မေနလုပ္ရမယ့္အလုပ္ေတြကိုေတာ့ “ေဒးဝမ္း”
လို႔ေခၚၾကျပီး ေနာက္တစ္ေန႔အထိ ေရႊ႕လို႔ရတဲ့အလုပ္ေတြကိုေတာ့ “ေဒးတူး”လို႔ သံုးၾက
ေျပာဆိုၾကတာေတြလည္း ရွိပါတယ္။ ဒီလိုအဆြယ္ဗန္းစကားအသံုးေတြကလည္း နိုင္ငံရပ္
ျခားမွာေတာ့ သူ႔ေနရာနဲ႔သူ အသံုးတြင္က်ယ္တာကိုေတြ႔ရပါတယ္။

ေရျခားေျမျခား ဆိုရိုးဗန္းစကား
ေရျခားေျမျခားဆိုမွေတာ့ မိေဝးဖေဝး၊ ေဆြမ်ိုးညာတိမရွိဘဲ တစ္ေယာက္တည္းရုန္းၾက
ကန္ၾကရတာမ်ားပါတယ္။

တခ်ို႕က အဆင္ေျပမွ မိသားစုေဆြမ်ိုးေတြကို ေခၚယူတာမ်ိုးလည္း ရွိေတာ့ရွိပါတယ္။
ဒါေပမယ့္ အားလံုးကေတာ့ သူမ်ားေရေျမသစ္မွာ ရုန္းၾကကန္ၾကရတာပါပဲ။
ဒီေတာ့ ဘာသာစကားမတူတဲ့ လူမ်ိဳးအခ်င္းခ်င္း၊ မိတ္ေဆြအခ်င္းခ်င္း၊ သူငယ္ခ်င္းအခ်င္း
ခ်င္း လမ္းမွားမေရာက္ၾကရေလေအာင္ အျပန္အလွန္သတိေပးေျပာဆိုၾကရာက ဆိုရိုးဗန္း
စကားေလးေတြလည္း ေပၚေပါက္လာရပါတယ္။

“ေရႊမက်င္ရ”
“ဖားမရိုက္ရ”
“ငါးမဖမ္းရ”
“ငါးေသာက္ရင္ ျပားေမွာက္သြားမယ္”
ဆိုတဲ့ ဗန္းစကားေလးေတြဟာ နိုင္ငံရပ္ျခားက ျမန္မာေတြၾကား တစ္ဦးကိုတစ္ဦး သတိေပး
ေျပာဆိုၾကရာက အသံုးတြင္က်ယ္လာျပီး ဆိုရိုးျဖစ္သြားရတဲ့ ဗန္းစကားေလးေတြေပါ့။ ျမန္
မာေတြဟာ ကိုယ့္လူမ်ိဳးကိုေတာ့ နာမ္စားအျဖစ္ “ေရႊ”ေတြလို႔ သုံးၾကပါတယ္။

“ေရႊမက်င္ရ” ဆိုတာကေတာ့ “ျမန္မာမကို ရည္းစားမထားရ” လို႔ ဆိုလိုတာပါ။ သေဘာက
ေတာ့ ျမန္မာမေတြက တျခားလူမ်ိဳးေတြလို အေပ်ာ္တြဲလို႔မရဘူး။ ကိုယ့္လူမ်ိုးဓေလ့အရ လူ
သိရွင္ၾကားတြဲျပီးရင္ ယူရတယ္ ဆိုတဲ့သေဘာရွိေတာ့ အိမ္ေထာင္တစ္ခုအတြက္ အဆင္သင့္
မျဖစ္ေသးရင္ ဒါမွမဟုတ္ အိမ္ေထာင္မျပဳခ်င္ေသးရင္ ျမန္မာမကို အေပ်ာ္ရည္းစားသြားမထား
နဲ႔ အတည္ယူရလိမ့္မယ္-လို႔ ဆိုလိုတဲ့သေဘာပါ။

“ဖားမရိုက္ရ”ဆိုတာကေတာ့ “ဖိလစ္ပိုင္မေတြနဲ႔မတြဲမိေစနဲ႔၊ ပိုက္ဆံကုန္တတ္ျပီး လိင္ကိစၥကို
အေလးအနက္မထားတတ္လို႔ က်န္းမာေရးအတြက္လည္း အႏၱရာယ္မ်ားနိုင္တယ္”လို႔ သတိ
ေပးေျပာဆိုၾကတာပါ။

“ငါးမဖမ္းရ”ဆိုတဲ့သေဘာက “ေခ်ာင္းဆိုေပ်ာက္ေဆးရည္ကိုမူးယစ္ေဆးနဲ႔တြဲျပီးမသံုးရ”လို႔
ေျပာၾကတာပါ။

အဲဒါကိုစြဲသြားခဲ့ရင္ ရွာထားစုေဆာင္းထားတဲ့ေငြေတြ အလဟႆကုန္မယ္ေပါ့။
နိုင္ငံရပ္ျခားမွာ အလုပ္လုပ္ျပီးပင္ပန္းရင္ ေယာကၤ်ားေလးေတြရဲ့သဘာဝ ယမကာေလး
ေသာက္လိုၾကတယ္။ ေသာက္ခ်င္ၾကတယ္ေလ။ ဒါေပမယ့္ အရက္ဖိုးက ေဒၚလာ ၂၀နဲ႔၃၀
ၾကားမွာ ေပးရေလ့ရွိေတာ့ တခ်ို့ကခ်က္ျပုတ္တဲ့ဟင္းေတြထဲမွာပဲ အသားပူေအာင္ထည့္တဲ့
ေဆးေလးေတြကို ေရနဲ႔ေသာက္ၾကတယ္။

အဲဒီေဆးေသာက္ျပီးလို႔ မူးတာက ေရမေရာတဲ့ ဝီစကီျပင္းျပင္းတစ္ခြက္နဲ႔ညီမွ်ပါသတဲ့။
ဒီေတာ့ ေစ်းႏႈန္းသက္သာလို႔ အရက္အစား အဲဒီေဆးျပားေလးကို အစားထိုးေသာက္လာၾက
တာ မ်ားပါတယ္။ အဲဒါကို “ငါးေသာက္တယ္”လို႔ သံုးပါတယ္။ ငါးေသာက္ရင္ လူေတြလည္း
ေဖာကုန္ ဝကုန္လာၾကတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ က်န္းမာေရးထိခိုက္နိုင္သလို ပိုက္
ဆံလည္းအပိုကုန္နိုင္လို႔ ျမန္မာေတြအခ်င္းခ်င္းက “ငါးေသာက္ရင္ ျပားေမွာက္သြားမယ္” ဆို
ျပီး သတိေပးတားျမစ္လာၾကပါတယ္။

သေဘာကေတာ့ “အဲဒီေဆးစြဲသြားရင္ ဘဝဟာ ျပားျပားေမွာက္ျပီး ဆံုးသြားလိမ့္မယ္” လို႔ ဆို
လိုတာပါ။ ေရျခားေျမျခားမွာ အခုလို အခ်င္းခ်င္း သတိေပးေျပာဆိုၾကတဲ့ဆိုရိုးဗန္းစကားေလး
ေတြဟာ သတိျပုမိစရာေကာင္းသလို ျမန္မာအခ်င္းခ်င္း ေႏြးေထြးမႈရွိတဲ့လူေနမႈဓေလ့ေလးကို
ထင္ဟပ္ေဖာ္ျပေနပါတယ္။

ေရျခားေျမျခား ေနာက္ေျပာင္သံုး၊ အရႊန္းနဲ့ တင္စားဗန္းစကား
ဒီလိုဗန္းစကားေလးေတြကိုလည္း နိုင္ငံရပ္ျခား ျမန္မာမ်ားအၾကားမွာ ၾကားရေတြ႔ရနိုင္ပါတယ္။
တခ်ို႕ဗန္းစကားေလးေတြဟာ အခ်င္းခ်င္းေနာက္ေျပာျပီး သံုးၾကရာက အသံုးတြင္က်ယ္လာရ
သလို တခ်ို႕လူငယ္ေလးေတြက်ေတာ့ အရႊန္းေဖာက္တီထြင္ျပီးသံုးၾကရာက စကားလံုးအသစ္
ေလးေတြအလိုအေလ်ာက္ ေပၚေပါက္လာျပန္ပါတယ္။ တခါတေလက်ေတာ့လည္း တိုက္ရိုက္
မေျပာဆိုဘဲ တင္စားျပီးေျပာဆိုသံုးႏႈန္းတဲ့ ဗန္းစကားေလးေတြကိုလည္း ေတြ႔ရွိရပါတယ္။
“အိုက္တိုပေဂးစံ”ဆိုတဲ့အသံုးဆိုရင္ ျမန္မာစကားလိမ္အသံုးေလးပါ။ “အိုးတိုက္ပန္းကန္ေဆး
အလုပ္”ကို ေနာက္ေျပာင္အရႊန္းေဖာက္ျပီးေျပာၾကရာက တြင္က်ယ္လာတဲ့စကားလံုးေလးေပါ့။
ဂ်ပန္နိုင္ငံမွာေတာ့ “Yasumi” ဆိုတဲ့ ဂ်ပန္စကားအဓိပၸါယ္က “အားလပ္ရက္” ကိုေျပာတာပါ။

အဲဒီစကားလံုးကို အစြဲျပဳျပီး ျမန္မာေတြက “မင္းဒီေန႔ယာရက္လား?”လို႔ သံုးၾကပါတယ္။
“ဒီေန႔အားလပ္ရက္လား?” လို႔ေမးတာပါ။

“ငါေတာ့ ကြန္ဆင္းေနရလို႔ မယာနိုင္ေတာ့ဘူး” ဒီအသံုးေလးက “ကြန္ဆင္း”ဆိုတာက
“ေဆာက္လုပ္ေရးလုပ္ငန္းေတြမွာ အလုပ္ဆင္းတာ”ကို ေျပာတာပါ။

ေနာက္ျပီး “အလုပ္ရခ်င္တဲ့သူနဲ႔ အလုပ္ေပးနိုင္မယ့္သူေဌးနဲ႔ ေတြ့ဆံုေပးျခင္း” ဆိုတဲ့သေဘာကို
“ေတ့ေပး”၊ နိုင္ငံတစ္နိုင္ငံကို အလည္အပတ္ဗီဇာနဲ႔ေရာက္လာျပီး သက္တမ္းေစ့ေပမယ့္
မျပန္ခ်င္ေသးရင္၊ ေနခ်င္ အလုပ္လုပ္ခ်င္ေသးရင္ေတာ့ “မင္းမျပန္ခ်င္ေသးရင္ေတာ့ ခုန္ဆင္း
လိုက္ေပါ့ကြာ”လို႔ သံုးၾကပါတယ္။
တခါတေလေတာ့ “ခုန္ခ်လိုက္”လို႔လည္း သံုးၾကပါတယ္။

“စာအုပ္အိုမျဖစ္ခင္သြားျပီး တံုးထုလိုက္ကြာ” ဆိုတဲ့အသံုးက “တံုးထု” ဆိုတာက သံရုံးမွာ
ဗီဇာသက္တမ္းအတြက္ တရားဝင္တံဆိပ္ရိုက္တံုးထုတာကို ေျပာတာပါ။

ေနာက္ျပီး တခ်ို့ျမန္မာေတြအခ်င္းခ်င္း ေငြေခ်းမွာစိုးလို႔ ျမန္မာေတြနဲ႔မေပါင္းဘဲ ခပ္ေဝးေဝး
ေရွာင္ေလ့ရွိတဲ့သူေတြကိုေတာ့ “ေပသီး မာစတာေတြ” လို႔ သံုးတာကိုေတြ႔ရပါတယ္။
ဒီစကားလံုးေလးျဖစ္လာပံုကလည္း စိတ္ဝင္စားစရာပါ။ ျမန္မာေတြက ကပ္ေစးႏွဲတာကို
“ေပေခါက္တယ္”လို႔ သံုးၾကပါတယ္။

ကပ္ေစးႏွဲတဲ့သူကိုေတာ့ “ေပသီး”လို႔သံုးျပီး အရမ္းကိုကပ္ေစးႏွဲတဲ့သူ၊ ေကာ္တရာကပ္ေစးကို
ေတာ့ “ေပသီးမာစတာ”လို႔ တင္စားသံုးၾကရာက ဒီအသံုးေလးက တြင္က်ယ္လာတာပါ။
ေရျခားေျမျခားမွာသံုးေနတဲ့ ျမန္မာေတြရဲ့ ဗန္းစကားေလးေတြဟာ စကားဝွက္ဗန္းစကား၊
အဆြယ္ဗန္းစကား၊ ဆိုရိုးဗန္းစကား၊ အရႊန္းနဲ႔ေနာက္ေျပာင္သံုးဗန္းစကား၊ တင္စားဗန္းစကား
ရယ္လို႔ အမယ္စံုလင္လွပါတယ္။ ဒီစကားလံုးေလးေတြဟာလည္း မွတ္တမ္းမွတ္ရာနည္းပါးတဲ့
အတြက္ အနက္အဓိပၸါယ္နဲ႔တကြ စာရင္းျပဳစုထားဖိ္ု႔ လိုအပ္လွပါတယ္။

ျမန္မာဘာသာစကားဟာ ရွင္သန္ေနတဲ့ ဘာသာစကားတစ္ခုျဖစ္လို႔ အလႊာလိုက္ ေနရာေဒသ
အလိုက္ အေျခအေနအရ အသစ္အသစ္ေတြတိုးပြားေနဆဲပါ။

ဒီေဆာင္းပါးမွာေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ ေရျခားေျမျခားဗန္းစကား က႑ေလးဟာလည္း စိတ္ဝင္စားစရာ
ေကာင္းျပီး မွတ္တမ္းတင္ေလ့လာထိုက္တဲ့ ဘာသာစကားနယ္ပယ္တစ္ခုျဖစ္ေၾကာင္း တင္ျပ
ရင္း ဒီအထဲမွာ မပါဝင္ေသးတဲ့ ေရျခားေျမျခားဗန္းစကားေဝါဟာရအသစ္ေလးေတြကိုလည္း
ျဖည့္စြက္အႀကံေပးၾကပါဦးလို႔.....။

ျဖဴျဖဴဝင္း(ျမန္မာစာ)
ကိုးကားစာရင္းစု............
ျမန္မာစာေပအဆီအႏွစ္၊ လွသမိန္၊ ၁၉၇၃ မတ္လ။
မႏၱေလးနိုင္ငံျခားတကၠသိုလ္၊ ႏွစ္လည္မဂၢဇင္း၊ ၂၀၀၅။
မႏၱေလးအထင္ကရမဂၢဇင္း၊ အတြဲ၂၊ အမွတ္၁၊ ၂၀၀၉ စက္တင္ဘာ။

5 comments:

  1. ဆရာမေရ ေမေလးေတာင္ ခုမွ ဒိေလာက္သိတယ္။ ေက်းဇူးပါ ဆရာမ။ တခ်ဳိ႕ဗန္းစကားေတြ ကိုယ့္ေရွ႕မွာ လာေျပာေနရင္ နားမဝင္တတ္တဲ့ေမေလးက ကုိယ္နဲ႔သူ အျပန္အလွန္ အသံုးတည့္ေနတတ္တဲ့ ကိုယ့္လူမ်ဳိးခ်င္းပဲ သိတဲ့ ဗန္းစကားမ်ဳိးက်ေတာ့ နွစ္ျခိဳက္ပါတယ္။ ေမေလး သိပ္မသိတာမို႔ ေနာက္ထပ္ မေျပာတတ္ပါဘူး။ ဆရာမ ေရးထားတာေလးပဲ မွတ္သြားပါတယ္။ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ေနာ္ က်န္းမာေပ်ာ္ရႊင္ပါေစ

    ReplyDelete
  2. မွတ္သြားပါတယ္...

    ReplyDelete
  3. ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားႏွင့္ ပက္သက္ၿပီး ဗဟုသုတရေစတဲ့ ပို႔စ္တစ္ခုကို ဖတ္ခြင့္ရတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ ဆရာမ။

    ReplyDelete
  4. ဆရာမေရ...ထပ္ဖတ္ရျပန္ၿပီေပါ့ေနာ္...ကြ်န္ေတာ္လဲ ဆရာမကို အားက်ၿပီး ဗန္းစကားနဲ႔ ပက္သက္လို႔ ေရးဘို႔ရွိတယ္ဗ်ာ...အခုေတာ့ ဆရာမရဲ႕ ပို႔စ္ေလးကုိ အားေပးသြားပါတယ္...ေတာ္ေတာ္စံုစံုလင္လင္ သိရဖတ္ရပါတယ္ ဆရာမေရ...။

    ReplyDelete
  5. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္

    ReplyDelete