ကြက္လပ္ကေလးျဖည့္ၾကည့္ျခင္း

ဘာသာစကားအဘိဓာန္ေတြရဲ့ တန္ဖိုးကို အထက္တန္းေက်ာင္းသူဘဝေလာက္ကတည္းက သိရွိသတိထားမိခဲ့ပါတယ္။ အဂၤလိပ္စာနဲ႔ တျခား အဂၤလိပ္လိုျပဌာန္းထားတဲ့ ဘာသာရပ္ေတြအတြက္ ႏွစ္ဘာသာအဘိဓာန္တို႔ တစ္ဘာသာအဘိဓာန္တို႔ဟာ မရွိမျဖစ္လိုအပ္ၿပီး အသံုးျပဳခဲ့ရပါတယ္။

တကၠသိုလ္ေရာက္ေတာ့လည္း ျမန္မာစာအထူးျပဳဘာသာရပ္က ဘာသာေဗဒပိုင္းကို သင္ယူတဲ့အခါ ဘာသာစကားတိုင္းမွာ အဘိဓာန္ေတြဟာ အေရးပါတဲ့ အခန္းက႑က ပါဝင္ေနတဲ့အေၾကာင္း ဘာသာစကားပညာရွင္ ဦးတင္လွတို႔ ဆရႀကီးလွသမိန္တို႔ ေဒါက္တာလွေဘတို႔လို ပညာရွင္ေတြရဲ့ ေဆာင္းပါးကို ဖတ္မွတ္ေလ့လာရာက ပိုသိရွိလာရျပန္ပါတယ္။

ျမန္မာဘာသာစကားအထူးျပဳနဲ႔ ပါရဂူဘြဲ႔အတြက္ က်မ္းျပဳစုေတာ့လည္း ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ့ အထင္ကရအဘိဓာန္တစ္ခုျဖစ္တဲ့ သာသနာျပဳဆရာ ယုဒသန္ရဲ့ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ႀကီးကို က်မ္းတင္သြင္းခြင့္ရရွိခဲ့ျပန္ေတာ့ ဒီအတြက္ေလ့လာရင္း အဘိဓာန္အေၾကာင္းေတြကိုပါ အေသးစိတ္ေလ့လာရာက သူတို႔ေတြရဲ့ တန္ဖိုးကို ပိုသိရွိလာခဲ့ရျပန္ပါတယ္။

ျမန္မာဘာသာစကားနဲ႔ဆိုင္တဲ့ အဘိဓာန္ေတြကို ေလ့လာၾကည့္ရင္ ေရွးကတည္းက ကမၻာသံုးျဖစ္လာမယ့္ အဂၤလိပ္စာကို ဖတ္မွတ္ေလ့လာရာမွာ အသံုးတည့္ေစမယ့္ အဂၤလိပ္-ျမန္မာ နဲ႔ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္အမ်ိဳးအစားက အမ်ားစုျဖစ္တာေတြ႔ရပါတယ္။ ျမန္မာစကားအတြက္ကိုေတာ့ ျမန္မာတစ္ဘာသာအဘိဓာန္ကို ျပည္လမ္းက ျမန္မာစာအဖြဲ႕က ၁၉၉၁ခုနွစ္မွာ စတင္ထုတ္ေဝႏိုင္ခဲ့တာကိုလည္း ေတြ႔ရပါတယ္။

ျမန္မာစကားရဲ့ သေဘာက အေျပာစကား(အရပ္သံုးစကား) အပိုင္းနဲ႔ အေရးစကား (စာဟန္) အပိုင္းမွာ ကြဲျပားတဲ့အျပင္ တင္စားစကားေတြ ထူးကဲအသံုးေတြ ေမြးစားစကားလံုးနဲ႔ ဗန္စကား စတာေတြကလည္း မ်ားျပားလြန္းလွပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အဲဒီစကားလံုးေတြအတြက္ကိုေတာ့ သီးျခားျပဳစုထားတဲ့ ျမန္မာအဘိဓာန္ရယ္လို႔ မရွိေသးတာကိုေတြ႔ရပါတယ္။

ျမန္မာစာသင္ၾကားလိုတဲ့ ႏိုင္ငံျခားသားအေတာ္မ်ားမ်ားကလည္း စာကိုဖတ္ႏိုင္ နားလည္ႏိုင္ၾကေပမယ့္ ျမန္မာေတြနဲ႔ နဖူးေတြ႔ ဒူးေတြ႔ စကားေျပာဆိုရာမွာ ေန႔စဥ္သံုးျမန္မာစကားေတြအတြင္းမွာ အသံုးမ်ားလွတဲ့ တင္စားစကားေတြ ျမန္မာဗန္းစကားေတြေၾကာင့္ အခက္ေတြ႔ၾကရေၾကာင္း ေျပာသံဆိုသံေတြကို မၾကာခဏ ၾကားေနရပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ အရပ္သံုးစကားေတြထဲမွာ ရာႏႈန္းအမ်ားဆံုးပါဝင္တာက ေန႔စဥ္နဲ႔အမွ် အသစ္အသစ္ေတြ ေပၚေပါက္ေျပာင္းလဲေနတဲ့ ဗန္းစကားေလးေတြပါ။ ေျပာဆိုရာမွာ အဖြဲ႔အစည္း ေနရာေဒသနဲ႔ အလုပ္အကိုင္ေတြေပၚမူတည္ၿပီး အခ်င္းခ်င္းသာနားလည္သိရွိၾကတဲ့ ျမန္မာဗန္းစကားေတြက ဒုနဲ႔ေဒးပါ။ ဒါေတြအတြက္ မွတ္တမ္းမွတ္ရာေတြက နည္းပါးတဲ့အတြက္ “ျမန္မာဗန္းစကားကြက္လပ္” ဆိုတဲ့ ေဆာင္းပါးေလးကို ျမန္မာသစ္မဂၢဇင္း အမွတ္(၄)မွာ ေဖာ္ျပခဲ့ဖူးပါတယ္။

ဒီလိုအပ္ခ်က္နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ တဖက္တလမ္းက အေထာက္အကူျဖစ္ေစဖို႔အတြက္ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ႏွစ္ေက်ာ္ေလာက္ကတည္းက ျမန္မာဗန္းစကားအသံုးဆိုင္ရာေတြကို စာေပမိတ္ေဆြေတြရဲ့ အကူအညီနဲ႔ ရွာစရာရွိတဲ့အေထာက္အထားေတြကိုရွာ လက္ေတြ႔ကြင္းဆင္း ေလ့လာစရာရွိတာေတြဆိုရင္ သြားေရာက္ေလ့လာမွတ္တမ္းတင္ထားခဲ့လိုက္တာ အခု ၂၀၁၀ ႏွစ္ဦးပိုင္းေလာက္မွာ စကားလံုးေတြကို ကဒ္တင္ ပံုေဖာ္ႏိုင္တဲ့အဆင့္ကို ေရာက္ရွိလို႔ လာခဲ့ပါၿပီ။ ဒီကမွ တဆင့္တက္လို႔ အဘိဓာန္ေလးတစ္အုပ္ ျဖစ္လာဖို႔အတြက္ ဆက္လက္ႀကိဳးစားၾကည့္ဦးမွာပါ။

ဒီလိုျပဳစုတဲ့အခါမွာ ပါရဂူက်မ္းျပဳစုစဥ္က ေလ့လာခဲ့တဲ့ အဘိဓာန္လုပ္ထံုးလုပ္နည္းေတြ အဘိဓာန္အတတ္ပညာေတြက အမ်ားႀကီးအေထာက္အကူျဖစ္လာရတာကိုလည္း သိလာရပါတယ္။

အခု ဒီေဆာင္းပါးေလးမွာေတာ့ တျခား ျမန္မာပညာရွင္ေတြ ဘာသာစကားကို စိတ္ဝင္စားသူေတြ ဗန္းစကားေလးေတြကို ျမတ္ႏိုးသူေတြဆီက အႀကံဥာဏ္ေတြ စာေရးသူမသိရွိေသးတဲ့ စကားလံုးအသစ္ေလးေတြ ရရွိ သိရွိလိုတဲ့အတြက္ ျပဳစုကဒ္တင္ၿပီးသေလာက္ အဘိဓာန္တည္ပုဒ္နဲ႔ အနက္ဖြင့္ပံုစံတခ်ိဳ႕ကို နမူနာအျဖစ္ ေဖာ္ျပေပးလုိက္ရပါတယ္။

တနည္းဆိုရရင္ ဗန္းစကားေတြကို အတတ္ႏုိင္ဆံုး စံုႏိုင္သမွ် စံုလင္ေစဖို႔အတြက္ စာေရးသူရဲ့ ေတာင္းပန္ႏႈိးေဆာ္တဲ့ ေဆာင္းပါးလို႔လည္း ယူဆနိုင္ပါတယ္။ ျပဳစုရာမွာ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ အမ်ိဳးအစားကို ျပဳစုမယ္လို႔လည္း စိတ္ကူးထားပါတယ္။
နမူနာတခ်ိဳ႕ကိုၾကည့္ၿပီး ေဝဖန္အႀကံျပဳၾကေစလိုပါတယ္။

1. Headword: ကုသ
Part of speech: noun
Definition: Indian flat bread
Literal-Translation: One of the historic character names from life of Buddha
Usage: Usually use among Burmese[Myanmar] at the road-side tea shops and café,
referring to Indian flat bread. Myanmar eat it as their breakfast with boiled garden pea.
Example-Burmese[Myanmar]: “ဟိုနားက စားပြဲကို ကုသတစ္ပြဲ ခ်ေပးေဟ့”
Example-English: “ Give one Indian flat bread on that table.”

2. Headword: ေကာက္႐ိုး
Part of speech: noun
Definition: notes like one kyat, five kyats or ten kyats etc,
Literal-Translation: straw
Usage: Usually use among Burmese, referring to small notes not only for one kyat or
ten kyats but also for one hundred or two hundreds
Example-Burmese: “ဒီေခတ္မွာ ေကာက္႐ိုးအေတာ္႐ွားသြားၿပီ”
Example-English: “ There are very rare notes today.”

3. Headword: စလံုး / စလံုးေတြ
Part of speech: noun
Definition: 1. Singaporean 2. Hispanic or a person with origins in Latin American countries
Literal-Translation: first letter of the word “Spanish”; first letter of the second group in Burmese[Myanmar] alphabets
Usage:This term was created by young settlers(mainly refugee students) in 1990s in the United States and Singapore.
Example-Burmese: “ဒီ စလံုးမက မိုက္တယ္ဗ်”
Example-English: “ She is a hot Spanish girl/ Singaporean girl.”

4. Headword: ဖြန္တယ္ / ေၾကာင္တယ္
Part of speech: verb
Definition: make approach to someone with a very subtle mind in love
No Literal-Translation
Usage: It was created by the youth, especially for the boys or men.
Example-Burmese: “အဲဒီေကာင္ မိန္းမ႐ွိရက္နဲ႔ ေကာင္မေလးကို သြားဖြန္ေန(ေၾကာင္ေန) တယ္”
Example-English: “ Althrough that fellow has a married friend already, he is making
approach to her with a very subtle mind in love.”

5. Headword: အီတယ္ / အီၾကာ႐ိုက္တယ္
Part of speech: verb
Definition: get in limbo love on somebody
No Literal-Translation
Usage: This term was created by the youth and it refers to girl’s reflection or reaction on someone’s love/proposal.
Example-Burmese: “သူ ငါ့ကို အီေနေပမယ့္ (အီၾကာ႐ိုက္ေနေပမယ့္) ျပတ္ျပတ္သားသားအေျဖမေပးေသးပါဘူးကြာ”
Example-English: “ She gets in limbo love on me but she has not said clearly yes or no on my proposal.”

စကားလံုးတစ္ခုကို တည္ပုဒ္၊ တည္ပုဒ္ရဲ့သဒၵါအမ်ိဳးအစား၊ အနက္ဖြင့္ဆိုခ်က္၊ ဗန္းစကားျဖတ္တဲ့အတြက္ မူရင္းအနက္နဲ႔ စာေပအသံုး႐ွိခဲ့ရင္ အဲဒီအသံုးကို ျပဆို႐ွင္းလင္းေပးခ်က္၊ ဘာေၾကာင့္သံုးလာၾကသလဲ ဘယ္ေလာကက စေပၚလာၿပီး အသံုးတြင္းရသလဲ စတာေတြကို ေဖာ္ျပေပးတဲ့ အသံုးအႏႈနး္ဖြင့္ဆိုခ်က္၊ ေနာက္ၿပီး ျမန္မာနမူနာဝါက်အသံုးနဲ႔ အဲဒါကိုဘာသာျပန္ေပးမယ့္ အဂၤလိပ္ဝါက်အသံုးေတြကို ေဖာ္ျပပါ႐ွိဖို႔စီစဥ္ထားပါတယ္။

အခု စုေဆာင္းရမိသေလာက္ ျမန္မာဗန္းစကား အမ်ိဳးအစား တည္ပုဒ္ေပါင္း ေထာင္ခ်ီနီးနီး ႐ွိေနတာကို ေတြ႕ရပါတယ္။

နမူနာအေနနဲ႔ ငါးလံုးေလာက္ကိုသာ ထုတ္ျပထားတာပါ။ ဗန္းစကားတစ္လံုးကို အထက္ပါပံုစံမ်ိဳးနဲ႔ ျပဳစုအနက္ဖြင့္ေပးမွာျဖစ္တာမို႔ ေပးလိုတဲ့အႀကံဥာဏ္ ျဖည့္စြက္လိုတဲ့ စကားလံုးအသစ္ေလးေတြ႐ွိလာရင္လည္း nyalinphyu@gmail.com မွတဆင့္ ေဆြးေႏြးေဝဖန္အႀကံျပဳ ႏိုင္ပါေၾကာင္း တင္ျပလိုက္ရပါတယ္ရွင္။ ေက်းဇူးတင္လ်က္။


ျဖဴျဖဴဝင္း(ျမန္မာစာ)

2 comments:

  1. အၾကံေကာင္းတစ္ခုပါပဲ...ဗန္းစကားေတြထဲ က ေန႕စဥ္အသံုးမ်ားတဲ့ ျမန္မာ စကားလံုးေတြကို အခုလို အဂၤလိပ္စာေပနဲ႕ တြဲဖက္ျပီး တင္ျပေပးႏိုင္ရင္ ေလ့လာရသူအတြက္ အသံုးတည့္မွာေသခ်ာပါတယ္...

    တစ္ဖက္ကလည္း တကယ့္ ျမန္မာစာေပ ျမန္မာစကား အမွန္ေတြကို မပေပ်ာက္ရေအာင္ Knowledge ေလးေတြ နဲ႕ တြဲဖက္ျပီးျပႏိုင္ရင္ ပိုေကာင္းမယ္ထင္ပါတယ္ခင္ဗ်ာ....
    အၾကံေပးၾကည့္ပါဆိုလို႕ ေလးစားစြာ အၾကံျပဳၾကည့္တာပါခင္ဗ်ာ...

    အကယ္၍ PDF နဲ႕ေရးျပီးသားေတြကို တင္ျပေပးမယ္ဆိုရင္ Download လုပ္ျပီး အားေပးေလ့လာၾကမယ့္သူေတြ အမ်ားၾကီးဆိုတာေသခ်ာပါတယ္....

    ျပီးေတာ့ေလ..Comment ေပးရင္ တက္လာတဲ့ Word Verification ကို ျဖဳတ္လိုက္ရင္ အင္တာနက္ေႏွးေႏွးသံုးရတဲ့ သူမ်ားအဖို႕ ပိုအဆင္ေျပမယ္ထင္ပါတယ္.အခ်ိန္ပိုျမန္သြားတာေပါ့ေနာ္...မန္႕ခ်င္လြန္းလို႕ပါ...း)

    တကယ္ကိုဖတ္ရသူ အက်ိဳး ျဖစ္ေစမယ့္ အၾကံေကာင္းေလးမို႕ ဆက္လက္အားေပးေနပါတယ္...း)


    ေပ်ာ္ပါေစ

    လင္းၾကယ္ျဖဴ

    *.*.*

    ReplyDelete
  2. အရမ္းေကာင္း အရမ္းကိုတန္ဖိုးရွိတဲ့ ပို႔စ္ေလးပါ။ တစ္ေန႔တစ္မ်ဳိးမရိုးေအာင္ ရွိေနတဲ့ ဗန္စကားေတြ ေဖာင္းပြေနတာ မွန္ပါတယ္။ ျမန္မာအခ်င္းခ်င္းေတာင္ ရုတ္တရက္ နားမလည္ေလာက္တဲ့ ဗန္းစကားေတြ ရွိေနပါတယ္။ လုပ္ငန္းတစ္ခုၾကားမွာ အဖြဲ႔အစည္းတစ္ခုၾကားမွာတင္ ေပၚလာၿပီး ေပ်ာက္သြားတဲ့ ဗန္းစကားေတြလည္း ရွိေနပါတယ္။ ဘယ္လိုပဲ ျဖစ္ျဖစ္ လူသံုးအမ်ားဆံုးနဲ႔ သက္တန္းအရွည္ဆံုး ဗန္းစကားေတြကေတာ့ လူအမ်ားၾကားမွာ ေရပန္းစားေနတံုးပါ။ ေရပန္းစားဆံုး ဗန္းစကားေတြစုမယ္ဆိုရင္ေတာင္ မနည္းအခ်ိန္ေပးရမွာပါ။ ေကာင္းမြန္ အက်ဴိးရွိတဲ့ အလုပ္မို႔ အျပည္စံုဆံုးျဖစ္ဖို႔ အားေပးကူညီတဲ့သူေတြ ေပါမ်ားလာပါေစ၊ ေအာင္ျမင္ပါေစလုိ႔ ဆႏၵျပဳ ပါတယ္ခင္ဗ်ာ ...။

    ReplyDelete