အဘိဓာန္ထဲမွာ မေတြ႕ရေသးတဲ့ ျမန္မာစကားလံုးသစ္ေလးေတြ

အၿမဲမွန္ကန္ေနတဲ့ အခ်က္တစ္ခုရွိပါတယ္။ အဲဒါက ဘာလဲဆိုေတာ့ အသံုးတြင္ေနဆဲ ဘာသာစကားတစ္ခုအတြင္းမွာ ေဝါဟာရစကားလံုးသစ္ေလးေတြ လူေတြၾကားထဲမွာ အသစ္အသစ္ေတြ ေပၚေပါက္ဖန္တီး တိုးပြားေနတဲ့အခ်က္ေပ့ါ။
ဒါေတြကို သတိထားမိတဲ့ ဘာသာစကားပညာရွင္ေတြဟာ ေန႔စၪ္နဲ႔အမွ် မေရတြက္ႏိုင္ေအာင္ ေပၚေပါက္ေနတဲ့ စကားလံုးသစ္ေလးေတြကို စုေဆာင္းၿပီး စကားလံုးအနက္ဖြင့္က်မ္းတို႔ အဘိဓာန္တို႔ စတဲ့က်မ္းေတြအျဖစ္ ေခတ္အဆက္ဆက္က ျပဳစုခဲ့ၾကလို႔ ကိုယ္အသံုးျပဳေနတဲ့ ဘာသာစကားတစ္ခုရဲ႕ တိုးတက္မႈ၊ တိမ္ျမဳပ္သြားမႈ၊ အသစ္တစ္ဖန္ ျပန္လည္ရွင္သန္လာမႈ စတာေတြကို သိရွိေလ့လာ မွတ္သားႏိုင္ၾကရတာပါ။ 
အဂၤလိပ္ဘာသာစကားေတြမွာဆိုရင္ The Oxford Essential Dictionary of New Words တို႔ ' The New Oxford American Dictionary, Contemporary American English Words စတာေတြကို ဆယ္စုႏွစ္တစ္ခါေလာက္ ေပၚထြက္ေနတာကို ေတြ႕ၾကရပါတယ္။ ေန႔စၪ္နဲ႔အမွ် တိုးပြားေနတဲ့ စကားလံုး သစ္ေတြကို ဆယ္စုႏွစ္တစ္ႀကိမ္ ပံုမွန္စုေဆာင္းျပဳစုေလ့ရွိတဲ့ ဘာသာစကားပညာရွင္ Erin McKean ရဲ႕ ၂၀၀၃ထုတ္ Essential Dictionary of New Words ဆိုတဲ့ အဘိဓာန္ထဲမွာဆိုရင္ ဒီေန႔ေခတ္ရဲ႕ ပံုရိပ္ေတြျဖစ္တဲ့... 
• ADSL[ asymmetric digital subscriber line ] တို႔
• advergame[ a downloadable or Internet-based computer game that advertises a brand-name product by featuring it as part of the game ] တို႔
• blog [ noun: a weblog, verb: add new material to or regularly update a weblog-Derivatives; blogger ]တို႔
• Bluetooth [ trademark a standard for the short-range wireless interconnection of cell phones, computers and other electronic devices ] တို႔
• GAPA [ ground-to-air pilotless aircraft ] တို႔
• Google [ verb, noun: informal use an Internet search engine, particularly google.com: search for the name of someone on the Internet to find out information about them ] 
စတာေတြကို အဘိဓာန္အသံုးျပဳသူေတြအတြက္ စတင္အနက္ဖြင့္ မွတ္တမ္းတင္လာၾကတာကို ေတြ႕ၾကရ ပါၿပီ။ 
ဒီစကားလံုးေတြကို ဒီ့အရင္ေပၚခဲ့တဲ့ အဘိဓာန္က်မ္းေတြထဲမွာ ရွာေဖြလို႔ ေတြ႕ရွိဦးမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ အခုဆိုရင္ ဒီစကားလံုးေတြဟာ နည္းနည္းေဟာင္းသြားၿပီး facebook, facebookier or facebooker, wikileak, youtube စတာေတြေတာင္ တိုးပြားလို႔ လာေနပါၿပီ။
ဒါေၾကာင့္ ဘာသာစကားတစ္ခုထဲမွာ အသစ္ဝင္ေရာက္လာတဲ့ ေဝါဟာရအသစ္ေတြ အေတာ္မ်ားမ်ား ကိုၾကည့္ရင္ နည္းပညာဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္မႈနဲ႔ဆိုင္တဲ့ စကားလံုးေတြက အားအသာဆံုးျဖစ္တာကိုလည္း ေတြ႔ရွိ သတိထားမိစရာျဖစ္ပါတယ္။
ေနာက္ၿပီး ဒီစကားလံုးအမ်ိဳးအစားေတြကိုၾကည့္ရင္ ဗန္းစကားအမ်ိဳးအစားလည္းမဟုတ္၊ ေဒသိယစကား အျဖစ္လည္း သတ္မွတ္လို႔မရ၊ ေန႔စၪ္အရပ္သံုးစကားလည္း မဟုတ္ျပန္၊ ပညာရပ္ဆိုင္ရာေဝါဟာရ စစ္စစ္ေတြလည္း မဟုတ္ၾကပါဘူး။ ဒါေပမဲ့ ဒါေတြကို ပညာရွင္ေတြ သာမန္အရပ္သူအရပ္သားေတြ ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားေတြ သတင္းသမားေတြဟာ ေန႔စၪ္နဲ႔အမွ် အသံုးျပဳေနၾကပါၿပီ။ 
စကားလံုးအဆင့္အျဖစ္လည္း သတ္မွတ္လို႔ရႏုိင္တဲ့ အဓိပၸါယ္ျပည့္ဝတဲ့ ေဝါဟာရေတြကလည္း ျဖစ္ေနျပန္ေတာ့ အဘိဓာန္တည္ပုဒ္အျဖစ္ ထည့္သြင္းၿပီး အနက္ဖြင့္ျပရမယ့္ အေျခအေနျဖစ္လာတာကို ဘာသာစကားပညာရွင္ေတြက ရိပ္မိသိရွိလာၾကၿပီး အခုလိုထည့္သြင္း ျပဳစုလာၾကတာ ျဖစ္ပါတယ္။ 
ျမန္မာဘာသာစကားထဲမွာလည္း စာေရးသူသတိထားမိၿပီး ျမန္မာအဘိဓာန္ေတြထဲမွာ မေတြ႕ရေသးတဲ့ စကားလံုးသစ္ေလးေတြ အေတာ္မ်ားမ်ား ရွိေနတာကို ေတြ႕ေနရပါတယ္။ ျမန္မာစကားကလည္း ဒီေန႔အထိကို living language ျဖစ္ေနေသးတာဆိုေတာ့ ဒါက သဘာဝက်ပါတယ္။ တခ်ိဳ႕စကားလံုးေလးေတြဆို ျမန္မာဆန္ၿပီး ခ်စ္စရာေကာင္း အနက္အားေကာင္းၿပီး လွပတဲ့ စကားေလးေတြအျဖစ္ ေတြ႕ၾကရပါတယ္။ အမ်ားအားျဖင့္ ဒီစကားလံုးအသစ္ေလးေတြဟာ ဒီေန႔ေခတ္ရဲ႕ ေခတ္ေၾကးမုံကို အမွန္တကယ္ ထင္ဟပ္ေဖာ္ျပေနတဲ့ ေဝါဟာရေလးေတြေပါ့။ ဒါေလးေတြကို မတင္ျပမီ ဘာသာစကားတစ္ခုအတြင္းမွာရွိတဲ့ ေဝါဟာရအသစ္ ျဖစ္ေပၚတိုးတက္ေျပာင္းလဲရတဲ့ အခ်က္ေလးခ်က္ကို အရင္တင္ျပလိုပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့....
၁. Language contact ဆိုတဲ့ ဘာသာစကားခ်င္းထိေတြ႕မႈေၾကာင့္
၂. Need for words to express ဆိုတဲ့ အေတြးေခၚသစ္ေတြကို ေဖာ္ျပဖို႔အတြက္ စကားလံုးေတြ လိုအပ္လာလို႔
၃. Need for social prestige ဆိုတဲ့ လူမႈေရး ဂုဏ္သိကၡာလိုအပ္ခ်က္ေၾကာင့္
၄. Need for words to something secret ဆိုတဲ့ အုပ္စုတစ္စု၊ အသိုင္းအဝိုင္းတစ္ခု၊ အဖြဲ႕အစည္းတစ္ခုအတြင္း အခ်င္းခ်င္းလွ်ိဳ႕ဝွက္ေျပာဆိုဖို႔ စကားလံုးလိုအပ္လာလို႔ ..... စတာေတြေၾကာင့္ ျဖစ္ပါတယ္။
ျမန္မာေတြရဲ႕ စကားလံုးအသစ္ဖန္တီးပံု နည္းစနစ္ကလည္း စိတ္ဝင္စားစရာတစ္ခုပါ။ ျမန္မာေတြဟာ နယ္ပယ္သစ္၊ နည္းပညာသစ္တခ်ိဳ႕က စကားလံုးေတြကို မိမိတို႔ဘာသာစကားအတြင္း ေဝါဟာရအသစ္အျဖစ္ သြတ္သြင္းၾကတဲ့ အခါမွာ...
၁. စကားလံုးတခ်ိဳ႕ကို ျမန္မာစကားစစ္စစ္ေတြနဲ႔ အစားထိုးၿပီး ဘာသာျပန္ေမြးစား သံုးစြဲၾကပါတယ္။
၂. တခါတရံ ယူငင္သံုးစြဲတဲ့ မူရင္းဘာသာစကားက အသံထြက္အတုိင္း ေခ်းငွားသံုးစြဲထားတဲ့ ေဝါဟာရေတြ လည္း ရွိပါတယ္။
၃. တခါတရံ ျမန္မာစကားနဲ႔ ေရာၿပီး အသံဖလွယ္ျခင္း၊ ဘာသာျပန္ျခင္းျပဳမေနေတာ့ဘဲ မူရင္းအတုိင္းသံုး တာေတြလည္း ရွိတာကိုေတြ႕ရပါတယ္။
၄. တခ်ိဳ႕ေဝါဟာရေတြကို အသံလွယ္ေခ်းငွားထားတဲ့ စကားလံုးနဲ႔ ျမန္မာဘာသာစကားထဲမွာ ရွိၿပီးသား ျမန္မာစကားစစ္စစ္နဲ႔ တြဲၿပီးသံုးတဲ့ ထူးကဲသံုး ေလးေတြလည္း ရွိပါတယ္။
ဒီေန႔ေခတ္မွာ ၾကားေနဖတ္ေနၾကရၿပီး ျမန္မာအဘိဓာန္ထဲမွာ ရွာလို႔မေတြ႕ ႏုိင္မယ့္ စကားလံုးသစ္ေလးေတြဟာ ဒီအခ်က္ေလးခ်က္ထဲကေန ေျပးမလြတ္တဲ့ အမ်ိဳးအစားေတြျဖစ္ေနတာကို ေတြ႕ၾကရမွာပါ။
ဘာသာျပန္ေမြးစားစကားသစ္ေလးေတြ
ဘာသာျပန္တဲ့အခါမွာ Metaphrase ဆိုတဲ့ လုံးေကာက္ဘာသာျပန္ျခင္း၊ Paraphrase ဆိုတဲ့ မူရင္းအဓိပၸါယ္ စကားအသံုး အႏႈန္းေတြကို ထပ္ခ်ပ္မလိုက္ လိုရင္းအနက္ထင္သလို ဘာသာျပန္ျခင္း၊ Imitation ဆိုတဲ့ မူရင္းက အေထြေထြအရိပ္အႃမြက္ေလးကို ယူၿပီး ဘာသာျပန္ျခင္းရယ္လို႔ သံုးမ်ိဳးရွိတဲ့အထဲမွာ ေဝါဟာရသစ္ေတြကို ဘာသာျပန္ေမြးစားတဲ့အခါမွာေတာ့ လံုးေကာက္ ဘာသာျပန္နည္း Metaphrase ကိုပဲ သံုးတာေတြ႕ရပါတယ္။ သာဓကအေနနဲ႔ျပရရင္....
• Workshop ကို အလုပ္႐ုံေဆြးေႏြးပြဲ
• Office of Naval Research, ONR ကို ေရတပ္သုေတသနဌာန
• Cartoon Animation Course ကို ကာတြန္း႐ုပ္ရွင္ဖန္တီးမႈသင္တန္း
• Net work ကို ကြန္ရက္
• Word processor ကို စာစီစာရိုက္
• Straight hair ကို ဆံပင္ေျဖာင့္
• Facial foam or cleaner ကို မ်က္ႏွာသစ္ဆပ္ျပာ
• Sale clerk ကို အေရာင္းစားေရး [Sale girl ကိုေတာ့ အေရာင္းစာေရးမ ]
• Street-cross vinyl ကို လမ္းျဖတ္ပိုစတာ/ လမ္းျဖတ္ဗီႏိုင္း
• Sea food ကို ပင္လယ္စာ
• Water heater ကို ေရပူစက္
• Show room ကို အေရာင္းျပခန္း
• Table cutout or cutter ကို စားပြဲတင္မီးျဖတ္စက္
• Purified drinking water ကို ေရသန္႔/ေသာက္ေရသန္႔
• Entrance Exam ကို ဝင္ခြင့္စာေမးပြဲ
• Resolution ကို ႐ုပ္ထြက္ျပတ္သားမႈ
စတဲ့ ေနာက္ဆံုးထုတ္ ျမန္မာအဘိဓာန္တစ္ခုျဖစ္တဲ့ ၁၉၉၉ခုႏွစ္ထုတ္ ခရီးေဆာင္ျမန္မာအဘိဓာန္ထဲမွာ မပါဝင္ေသးတဲ့ စကားလံုးသစ္ေလးေတြကို သံုးလာတာကို ေတြ႕ေနၾကားေနရပါတယ္။
အသံထြက္အတုိင္း ေခ်းငွားသံုးစြဲထားတဲ့ ေဝါဟာရသစ္ေလးေတြ
အဂၤလိပ္စကားဟာ ကမၻာ့သံုးစကားျဖစ္လာခဲ့ၿပီးေနာက္ အဂၤလိပ္ေဝါဟာရေတြ ျမန္မာစကားအတြင္းကို ကြန္ပ်ဴတာေလာက၊ စီးပြားေရးေလာက၊ ပညာေရးေလာက၊ ႏိုင္ငံေရးေလာက စတဲ့ နယ္ပယ္အသီးသီးကတဆင့္ နည္းအမ်ိဳးမ်ိဳးနဲ႔ ဝင္ေရာက္လာခဲ့ပါတယ္။ ျမန္မာေတြဟာ အေတြးေခၚသစ္ နည္းပညာသစ္ေတြကို လက္ဆင့္ကမ္းေဖာျ္ပႏိုင္ဖို႔အတြက္ အဂၤလိပ္ေဝါဟာရတခ်ိဳ႕ကို အနက္တူတဲ့ ျမန္မာစကားလံုးေတြနဲ႔ ဘာသာျပန္ေမြးစားအသံုးျပဳၾကသလို တခါတရံမွာ ေဝါဟာရတစ္ခုအတြက္ သင့္ေတာ္မယ့္ ျမန္မာစကားလံုးကို ခ်က္ခ်င္းရွာေဖြတီထြင္ျခင္း မျပဳႏိုင္ရင္ျဖစ္ေစ၊ အဲဒီစကားလံုးဟာ ျမန္မာ့အာ ျမန္မာ့လွ်ာနဲ႔ ေျပာဆိုရကိုက္ညီလြယ္ကူရင္ျဖစ္ေစ မူရင္းအသံထြက္အတိုင္း ျမန္မာအကၡရာေတြနဲ႔ အသံဖလွယ္ၿပီး ေခ်းငွားသံုးစြဲထားတဲ့ ေဝါဟာရသစ္ေလးေတြလည္း အလိုအေလ်ာက္ တိုးပြားေပၚေပါက္လာတာကို ေတြ႕ရပါတယ္။ သာဓကျပဆိုရရင္....
“အင္တာနက္၊ ဂရပ္ဖစ္ဒီဇိုင္း၊ ဗီႏိုင္း၊ စင္တာ၊ ဒစ္ဂ်စ္တယ္၊ စပြန္ဆာ၊ စီးကြင့္၊ ပရင့္တာ၊ စေတကာ၊ ဂ်ာနယ္လစ္၊ နက္ဂိမ္း၊ ဆီလီကြန္၊ အီးေမး၊ ဂ်ီအက္စ္အမ္၊ စီဒီအမ္ေအ မိုဘိုင္း၊ ဗိုင္းရပ္စ္၊ ေလဆာပရင့္တာ၊ အင္ဗာတာ၊ အီးစီဂ်ီ၊ ဆိုက္ဘာ” စတဲ့ စကားလံုးသစ္ေလးေတြကိုလည္း ေတြ႕ျမင္လာၾကရပါၿပီ။
ထူးကဲသံုးျမန္မာစကားသစ္ေလးမ်ား
ျမန္မာစကားမွာ တျခားဘာသာစကားတစ္ခုခုက အသံထြက္အတိုင္း ယူငင္ၿပီး အသံလွယ္ေခ်းငွားထားတဲ့ ေဝါဟာရေတြ ရွိသလို အဲဒီအသံလွယ္စကားလံုးနဲ႔ လိုက္ဖက္ရာ ျမန္မာစကားစစ္စစ္ ေတြနဲ႔ တြဲၿပီးသံုးတာေတြကိုလည္း က်ယ္က်ယ္ျပန္႕ျပန္႕ ရွိလာတာကို ေတြ႕ရပါတယ္။
“ပါလီမန္ အတြင္းေရးမွဴး၊ ကြန္ပ်ဴတာ အေရာင္းျပခန္း၊ ကြန္ဂရက္ စာၾကည့္တုိက္၊ အိုဇုန္း အလႊာ၊ ေလဆာ ေရာင္ျခည္၊ ေလဆာေရာ္ဘာ တံဆိပ္တံုး၊ ဒစ္ဂ်စ္တယ္ ဓာတ္ပံု၊ စကင္ ဖတ္၊ စတို ႀကီးၾကပ္၊ ေကာင္တာ စာေရး၊ ဆီလီကြန္ ထည့္၊ ဆပြန္ဆာ ေပး၊ အီမို ဆံထံုး၊ စီးကြင့္ ထိုး၊ အာအို စက္၊ ဂိမ္း ဆုိင္၊ ပရင့္ ထုတ္၊ ဖိတ္စာ ကဒ္၊ ဆိုက္ဘာ ပန္းခ်ီပြဲေတာ္၊ အိုင္တီ ကုမၸဏီ၊ အမ်ိဳးသား အိုင္စီတီ ဆုေပးပြဲ၊ ျမန္မာ အိုင္စီတီ ျပပြဲ၊ ေကာ္ပီ ကူး၊ မိခင္ ကြန္ရက္” စတာေလးေတြကိုလညး္ ေတြ႕ၾကရပါတယ္။ 

ဒီထူးကဲ စကားလံုးသစ္ေလးေတြကို ၾကည့္ရင္ ျမန္မာစကားအတြင္းမွာ ေဝါဟာရအသံုး တိုးပြားလာတဲ့အျပင္ အနက္အဓိပၸါယ္လည္း က်ယ္ျပန္႕လာတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ အခုေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ ျမန္မာေဝါဟာရေလးေတြဟာ ေနာက္ဆံုးထုတ္ျမန္မာအဘိဓာန္ေတြထဲမွာ မပါဝင္ေသးတဲ့ စကားလုံးသစ္ေလးေတြပါ။ ဒီစကားလံုးသစ္ ေလးေတြဟာ အနက္အဓိပၸါယ္ျပည့္ဝစြာရွိေနၿပီး သဒၵါအမ်ိဳးအစားကိုလည္း ခြဲျခားသတ္မွတ္လို႔ရတဲ့ ေဝါဟာရတစ္လံုးရဲ႕ဂုဏ္ အျပည့္အဝရွိေနတာကိုလည္း ေတြ႕ၾကရမွာပါ။ ဒါေၾကာင့္ အခုလို စုေဆာင္းေလ့လာၿပီး ေဆာင္းပါးအျဖစ္ တတ္ႏုိင္သေလာက္ တင္ျပလုိက္ရျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။
ျဖဴျဖဴဝင္း(ျမန္မာစာ)
ကိုးကားစာရင္းစု
The World Book Encyclopedia, Volume 4-ci,cz. (1979). USA
Illustrated Computer Dictionary (A to Z). Aung Myint,M.E.,Australia.(1998-99)
The Oxford Essential Dictionary of New Words. Erin McKean. (2003)
ခရီးေဆာင္ျမန္မာအဘိဓာန္၊ ျမန္ကြန္စာေပ၊ ျမန္မာစာအဖြဲ႕ (၁၉၉၉)
ျမန္မာစာသုတဂ်ာနယ္၊ အတြဲ ၂၊ အမွတ္ ၁၊ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္၊ ျမန္မာစာဌာန (၁၉၉၇ မတ္လ)

No comments:

Post a Comment